» 96 / Alak  8:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinedir
4. الرُّجْعَىٰ (ELRCA) = r-ruc'ǎā : dönüş
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | إِلَىٰ: | رَبِّكَ: Rabbinedir | الرُّجْعَىٰ: dönüş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | إلى ÎL | ربك RBK Rabbinedir | الرجعى ELRCA dönüş |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | ilā: | rabbike: Rabbinedir | r-ruc'ǎā: dönüş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ÎL: | RBK: Rabbinedir | ELRCA: dönüş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Adem Uğur : Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmet Tekin : Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol : Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Bekir Sadak : Donus suphesiz Rabbinedir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski) : Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel : Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Fizilal-il Kuran : Dönüş Rabbinedir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
Hasan Basri Çantay : (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İbni Kesir : Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
Muhammed Esed : oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Şaban Piriş : Oysa, dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım : Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş : Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ümit Şimşek : Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}