Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ : şüphesiz | إِلَىٰ : | رَبِّكَ : Rabbinedir | الرُّجْعَىٰ : dönüş | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | إلى ÎL | ربك RBK Rabbinedir | الرجعى ELRCA dönüş | Kırık Meal (Okunuş) : |inne : şüphesiz | ilā : | rabbike : Rabbinedir | r-ruc'ǎā : dönüş | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : şüphesiz | ÎL : | RBK : Rabbinedir | ELRCA : dönüş | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. Adem Uğur : Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. Ahmed Hulusi : Kesinlikle dönüş rabbinedir! Ahmet Tekin : Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin. Ahmet Varol : Dönüş muhakkak Rabbinedir. Ali Bulaç : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. Bekir Sadak : Donus suphesiz Rabbinedir. Celal Yıldırım : Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır. Diyanet İşleri : Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. Diyanet İşleri (eski) : Dönüş şüphesiz Rabbinedir. Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. Edip Yüksel : Elbette, dönüş senin Rabbinedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde nihayet rabbınadır dönüş Fizilal-il Kuran : Dönüş Rabbinedir. Gültekin Onan : Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir. Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar. Hasan Basri Çantay : (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir. İbni Kesir : Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki dönüş Rabbinedir. Muhammed Esed : oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. Ömer Öngüt : Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir. Şaban Piriş : Oysa, dönüş Rabbinedir. Suat Yıldırım : Ama dönüş elbette Rabbinedir! Süleyman Ateş : Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. Ümit Şimşek : Oysa dönüş Rabbinedir. Yaşar Nuri Öztürk : Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!