» 96 / Alak  6:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insan
4. لَيَطْغَىٰ (LYŦĞ) = leyeTğā : azar
hayır | şüphesiz | insan | azar |

[] [] [ENS] [ŦĞY]
KLE ÎN ELÎNSEN LYŦĞ

kellā inne l-insāne leyeTğā
كلا إن الإنسان ليطغى

 » 96 / Alak  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan man
ليطغى ط غ ي | ŦĞY LYŦĞ leyeTğā azar surely transgresses,

96:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | şüphesiz | insan | azar |

[] [] [ENS] [ŦĞY]
KLE ÎN ELÎNSEN LYŦĞ

kellā inne l-insāne leyeTğā
كلا إن الإنسان ليطغى

[] [] [ا ن س] [ط غ ي]

 » 96 / Alak  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ليطغى ط غ ي | ŦĞY LYŦĞ leyeTğā azar surely transgresses,
Lam,Ye,Tı,Ğayn,,
30,10,9,1000,,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
KLE ÎN ELÎNSEN LYŦĞ

كلا إن الإنسان ليطغى

 » 96 / Alak  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِنَّ: şüphesiz | الْإِنْسَانَ: insan | لَيَطْغَىٰ: azar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إن ÎN şüphesiz | الإنسان ELÎNSEN insan | ليطغى LYŦĞ azar |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | inne: şüphesiz | l-insāne: insan | leyeTğā: azar |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎN: şüphesiz | ELÎNSEN: insan | LYŦĞ: azar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.
Adem Uğur : Gerçek şu ki, insan azar.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);
Ahmet Tekin : Ne kadar pervâsız davranıyor! İnsan isyanda ve haksızlıkta çok ileri gidiyor!
Ahmet Varol : Hayır. İnsan gerçekten azar.
Ali Bulaç : Hayır; gerçekten insan, azar.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder,
Bekir Sadak : (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.
Celal Yıldırım : (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.
Diyanet İşleri : (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel : Doğrusu, insan azar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder
Fizilal-il Kuran : Hayır insan azar.
Gültekin Onan : Hayır gerçekten insan, azar.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
Hasan Basri Çantay : (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,
Hayrat Neşriyat : (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!
İbni Kesir : Hayır; insan azgınlık eder.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki insan gerçekten azgınlık yapar.
Muhammed Esed : Hayır. İnsan gerçekten azar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.
Ömer Öngüt : Gerçek şu ki, insan azgınlık eder.
Şaban Piriş : -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.
Suat Yıldırım : (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş : Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten insan, azar.
Ümit Şimşek : (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}