» 96 / Alak  15:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
3. لَمْ (LM) = lem :
4. يَنْتَهِ (YNTH) = yentehi : bundan vazgeçmezse
5. لَنَسْفَعًا (LNSFAE) = lenesfeǎn : mutlaka yakalarız
6. بِالنَّاصِيَةِ (BELNEṦYT) = bin-nāSiyeti : perçeminden
hayır | eğer | | bundan vazgeçmezse | mutlaka yakalarız | perçeminden |

[] [] [] [NHY] [SFA] [NṦY]
KLE LÙN LM YNTH LNSFAE BELNEṦYT

kellā lein lem yentehi lenesfeǎn bin-nāSiyeti
كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية

 » 96 / Alak  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
لئن | LÙN lein eğer If
لم | LM lem not
ينته ن ه ي | NHY YNTH yentehi bundan vazgeçmezse he desists,
لنسفعا س ف ع | SFA LNSFAE lenesfeǎn mutlaka yakalarız surely We will drag him
بالناصية ن ص ي | NṦY BELNEṦYT bin-nāSiyeti perçeminden by the forelock,

96:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | eğer | | bundan vazgeçmezse | mutlaka yakalarız | perçeminden |

[] [] [] [NHY] [SFA] [NṦY]
KLE LÙN LM YNTH LNSFAE BELNEṦYT

kellā lein lem yentehi lenesfeǎn bin-nāSiyeti
كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية

[] [] [] [ن ه ي] [س ف ع] [ن ص ي]

 » 96 / Alak  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
لئن | LÙN lein eğer If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينته ن ه ي | NHY YNTH yentehi bundan vazgeçmezse he desists,
Ye,Nun,Te,He,
10,50,400,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لنسفعا س ف ع | SFA LNSFAE lenesfeǎn mutlaka yakalarız surely We will drag him
Lam,Nun,Sin,Fe,Ayn,Elif,
30,50,60,80,70,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع ونون التوكيد رسمت ألفًا
بالناصية ن ص ي | NṦY BELNEṦYT bin-nāSiyeti perçeminden by the forelock,
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sad,Ye,Te merbuta,
2,1,30,50,1,90,10,400,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun → Forelock"
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | لَئِنْ: eğer | لَمْ: | يَنْتَهِ: bundan vazgeçmezse | لَنَسْفَعًا: mutlaka yakalarız | بِالنَّاصِيَةِ: perçeminden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | لئن LÙN eğer | لم LM | ينته YNTH bundan vazgeçmezse | لنسفعا LNSFAE mutlaka yakalarız | بالناصية BELNEṦYT perçeminden |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | lein: eğer | lem: | yentehi: bundan vazgeçmezse | lenesfeǎn: mutlaka yakalarız | bin-nāSiyeti: perçeminden |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | LÙN: eğer | LM: | YNTH: bundan vazgeçmezse | LNSFAE: mutlaka yakalarız | BELNEṦYT: perçeminden |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Adem Uğur : Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
Ahmed Hulusi : Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Ahmet Tekin : Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Varol : Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Ali Bulaç : Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ali Fikri Yavuz : (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Bekir Sadak : Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
Celal Yıldırım : (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
Diyanet İşleri : (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet İşleri (eski) : Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Fizilal-il Kuran : Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Gültekin Onan : Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Hakkı Yılmaz : (15,16) "Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Eğer salât edene; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimseye engel olan o kişi, salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engellemesine son vermeyecek olursa, andolsun, perçemden; yalancı, günahkâr perçemden; saçından tutup sürükleyeceğiz. "
Hasan Basri Çantay : (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
Hayrat Neşriyat : Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
İbni Kesir : Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
Muhammed Esed : Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Ömer Öngüt : Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
Şaban Piriş : -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Suat Yıldırım : (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş : Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ümit Şimşek : Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}