» 96 / Alak  13:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرَأَيْتَ (ÊRÊYT) = eraeyte : gördün mü?
2. إِنْ (ÎN) = in : ya
3. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlarsa?
4. وَتَوَلَّىٰ (VTVL) = ve tevellā : ve yüz çevirirse?
gördün mü? | ya | yalanlarsa? | ve yüz çevirirse? |

[REY] [] [KZ̃B] [VLY]
ÊRÊYT ÎN KZ̃B VTVL

eraeyte in keƶƶebe ve tevellā
أرأيت إن كذب وتولى

 » 96 / Alak  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
إن | ÎN in ya if
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlarsa? he denies
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüz çevirirse? and turns away?

96:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | ya | yalanlarsa? | ve yüz çevirirse? |

[REY] [] [KZ̃B] [VLY]
ÊRÊYT ÎN KZ̃B VTVL

eraeyte in keƶƶebe ve tevellā
أرأيت إن كذب وتولى

[ر ا ي] [] [ك ذ ب] [و ل ي]

 » 96 / Alak  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in ya if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlarsa? he denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüz çevirirse? and turns away?
Vav,Te,Vav,Lam,,
6,400,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ÊRÊYT ÎN KZ̃B VTVL

أرأيت إن كذب وتولى

 » 96 / Alak  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرَأَيْتَ: gördün mü? | إِنْ: ya | كَذَّبَ: yalanlarsa? | وَتَوَلَّىٰ: ve yüz çevirirse? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرأيت ÊRÊYT gördün mü? | إن ÎN ya | كذب KZ̃B yalanlarsa? | وتولى WTWL ve yüz çevirirse? |
Kırık Meal (Okunuş) : |eraeyte: gördün mü? | in: ya | keƶƶebe: yalanlarsa? | ve tevellā: ve yüz çevirirse? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRÊYT: gördün mü? | ÎN: ya | KZ̃B: yalanlarsa? | VTVL: ve yüz çevirirse? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Adem Uğur : Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ahmed Hulusi : Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ahmet Tekin : Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Ahmet Varol : Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali Bulaç : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Fikri Yavuz : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bekir Sadak : (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım : Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Diyanet İşleri : Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Diyanet İşleri (eski) : (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi : Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Edip Yüksel : Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Fizilal-il Kuran : Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Gültekin Onan : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Hakkı Yılmaz : Hiç düşündün mü, eğer salât edeni engelleyen o kişi, yalanlamış ve yüz çevirmiş ise!...
Hasan Basri Çantay : gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat Neşriyat : Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
İbni Kesir : Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
İskender Evrenosoğlu : Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Muhammed Esed : Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ömer Öngüt : Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Şaban Piriş : -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Suat Yıldırım : Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ümit Şimşek : Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}