Kırık Meal (Arapça) : |عَبْدًا : bir kulu? | إِذَا : -zaman | صَلَّىٰ : Desteklediği- | Kırık Meal (Harekesiz) : |عبدا ABD̃E bir kulu? | إذا ÎZ̃E -zaman | صلى ṦL Desteklediği- | Kırık Meal (Okunuş) : |ǎbden : bir kulu? | iƶā : -zaman | Sallā : Desteklediği- | Kırık Meal (Transcript) : |ABD̃E : bir kulu? | ÎZ̃E : -zaman | ṦL : Desteklediği- | Abdulbaki Gölpınarlı : Bir kulu, namaz kılarsa. Adem Uğur : Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan)? Ahmed Hulusi : Bilfiil salât hâlindeyken bir kulu! Ahmet Tekin : Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor! Ahmet Varol : Bir kulu namaz kılarken. Ali Bulaç : Namaz kıldığı zaman bir kulu. Ali Fikri Yavuz : (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. Bekir Sadak : (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu? Celal Yıldırım : (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ? Diyanet İşleri : (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü? Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? Diyanet Vakfi : (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü? Edip Yüksel : Namaz kılarken bir kulu? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : namaz kılmakta olan bir kulu! Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kulu namaz kıldığında Fizilal-il Kuran : Namaz kılarken bir kulu. Gültekin Onan : Namaz kıldığı zaman bir kulu. Hakkı Yılmaz : (9,10) "Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü? " Hasan Basri Çantay : (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? Hayrat Neşriyat : (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü? İbni Kesir : Bir kulu, namaz kılarken? İskender Evrenosoğlu : Bir kulu namaz kıldığı zaman. Muhammed Esed : (Allah'ın) bir kulu(nu) namazdan? Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit. Ömer Öngüt : Namaz kılarken bir kulu. Şaban Piriş : Kulu, namaz kılarken.. Suat Yıldırım : (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, Süleyman Ateş : Namaz kılarken bir kulu (namazdan)? Tefhim-ul Kuran : Namaz kıldığı zaman bir kulu. Ümit Şimşek : (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı? Yaşar Nuri Öztürk : Bir kulu namaz kılarken.