» 96 / Alak  17:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلْيَدْعُ (FLYD̃A) = felyed'ǔ : o zaman çağırsın
2. نَادِيَهُ (NED̃YH) = nādiyehu : meclisini
o zaman çağırsın | meclisini |

[D̃AV] [ND̃V]
FLYD̃A NED̃YH

felyed'ǔ nādiyehu
فليدع ناديه

 » 96 / Alak  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليدع د ع و | D̃AV FLYD̃A felyed'ǔ o zaman çağırsın Then let him call
ناديه ن د و | ND̃V NED̃YH nādiyehu meclisini his associates,

96:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o zaman çağırsın | meclisini |

[D̃AV] [ND̃V]
FLYD̃A NED̃YH

felyed'ǔ nādiyehu
فليدع ناديه

[د ع و] [ن د و]

 » 96 / Alak  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليدع د ع و | D̃AV FLYD̃A felyed'ǔ o zaman çağırsın Then let him call
Fe,Lam,Ye,Dal,Ayn,
80,30,10,4,70,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ناديه ن د و | ND̃V NED̃YH nādiyehu meclisini his associates,
Nun,Elif,Dal,Ye,He,
50,1,4,10,5,
N – accusative masculine active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
FLYD̃A NED̃YH

فليدع ناديه

 » 96 / Alak  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَدْعُ: o zaman çağırsın | نَادِيَهُ: meclisini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليدع FLYD̃A o zaman çağırsın | ناديه NED̃YH meclisini |
Kırık Meal (Okunuş) : |felyed'ǔ: o zaman çağırsın | nādiyehu: meclisini |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYD̃A: o zaman çağırsın | NED̃YH: meclisini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken hemdemlerini, kavmini, kabîlesini çağırır.
Adem Uğur : O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.
Ahmed Hulusi : Haydi, çağırsın meclisini!
Ahmet Tekin : O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.
Ahmet Varol : O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,
Ali Bulaç : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.
Bekir Sadak : O zaman, kafadarlarini cagirsin,
Celal Yıldırım : Artık o yandaşlarını çağırsın.
Diyanet İşleri : Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Diyanet İşleri (eski) : O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Fizilal-il Kuran : O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.
Gültekin Onan : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Hakkı Yılmaz : O zaman o, meclisini/örgütünü çağırsın.
Hasan Basri Çantay : O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
Hayrat Neşriyat : O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!
İbni Kesir : Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.
İskender Evrenosoğlu : Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın.
Muhammed Esed : Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık, o, encümeni çağırsın.
Ömer Öngüt : O hemen gidip meclisini (taraftarlarını) çağırsın.
Şaban Piriş : -Haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Suat Yıldırım : İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman Ateş : O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Tefhim-ul Kuran : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ümit Şimşek : Çağırsın taraftarlarını!
Yaşar Nuri Öztürk : Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}