» 63 / Münâfikûn  10:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْفِقُوا (VÊNFGVE) = ve enfiḳū : sadaka verin
2. مِنْ (MN) = min :
3. مَا (ME) = mā :
4. رَزَقْنَاكُمْ (RZGNEKM) = razeḳnākum : size verdiğimiz rızıktan
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. يَأْتِيَ (YÊTY) = ye'tiye : gelmeden
9. أَحَدَكُمُ (ÊḪD̃KM) = eHadekumu : birinize
10. الْمَوْتُ (ELMVT) = l-mevtu : ölüm
11. فَيَقُولَ (FYGVL) = fe yeḳūle : ve demeden
12. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
13. لَوْلَا (LVLE) = levlā : keşke
14. أَخَّرْتَنِي (ÊḢRTNY) = eḣḣartenī : beni erteleseydin
15. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
16. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süreye
17. قَرِيبٍ (GRYB) = ḳarībin : yakın
18. فَأَصَّدَّقَ (FÊṦD̃G) = feeSSaddeḳa : sadaka verseydim
19. وَأَكُنْ (VÊKN) = ve ekun : ve olsaydım
20. مِنَ (MN) = mine : -den
21. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : iyiler-
sadaka verin | | | size verdiğimiz rızıktan | | önce | | gelmeden | birinize | ölüm | ve demeden | Rabbim | keşke | beni erteleseydin | kadar | bir süreye | yakın | sadaka verseydim | ve olsaydım | -den | iyiler- |

[NFG] [] [] [RZG] [] [GBL] [] [ETY] [EḪD̃] [MVT] [GVL] [RBB] [] [EḢR] [] [ECL] [GRB] [ṦD̃G] [KVN] [] [ṦLḪ]
VÊNFGVE MN ME RZGNEKM MN GBL ÊN YÊTY ÊḪD̃KM ELMVT FYGVL RB LVLE ÊḢRTNY ÎL ÊCL GRYB FÊṦD̃G VÊKN MN ELṦELḪYN

ve enfiḳū min razeḳnākum min ḳabli en ye'tiye eHadekumu l-mevtu fe yeḳūle rabbi levlā eḣḣartenī ilā ecelin ḳarībin feeSSaddeḳa ve ekun mine S-SāliHīne
وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا أخرتني إلى أجل قريب فأصدق وأكن من الصالحين

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG VÊNFGVE ve enfiḳū sadaka verin And spend
من | MN min from
ما | ME what
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNEKM razeḳnākum size verdiğimiz rızıktan We have provided you
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmeden comes
أحدكم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KM eHadekumu birinize (to) one of you
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm the death
فيقول ق و ل | GVL FYGVL fe yeḳūle ve demeden and he says,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
لولا | LVLE levlā keşke Why not
أخرتني ا خ ر | EḢR ÊḢRTNY eḣḣartenī beni erteleseydin You delay me
إلى | ÎL ilā kadar for
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süreye a term
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yakın near
فأصدق ص د ق | ṦD̃G FÊṦD̃G feeSSaddeḳa sadaka verseydim so I would give charity
وأكن ك و ن | KVN VÊKN ve ekun ve olsaydım and be
من | MN mine -den among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- "the righteous."""

63:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sadaka verin | | | size verdiğimiz rızıktan | | önce | | gelmeden | birinize | ölüm | ve demeden | Rabbim | keşke | beni erteleseydin | kadar | bir süreye | yakın | sadaka verseydim | ve olsaydım | -den | iyiler- |

[NFG] [] [] [RZG] [] [GBL] [] [ETY] [EḪD̃] [MVT] [GVL] [RBB] [] [EḢR] [] [ECL] [GRB] [ṦD̃G] [KVN] [] [ṦLḪ]
VÊNFGVE MN ME RZGNEKM MN GBL ÊN YÊTY ÊḪD̃KM ELMVT FYGVL RB LVLE ÊḢRTNY ÎL ÊCL GRYB FÊṦD̃G VÊKN MN ELṦELḪYN

ve enfiḳū min razeḳnākum min ḳabli en ye'tiye eHadekumu l-mevtu fe yeḳūle rabbi levlā eḣḣartenī ilā ecelin ḳarībin feeSSaddeḳa ve ekun mine S-SāliHīne
وأنفقوا من ما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا أخرتني إلى أجل قريب فأصدق وأكن من الصالحين

[ن ف ق] [] [] [ر ز ق] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ص د ق] [ك و ن] [] [ص ل ح]

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG VÊNFGVE ve enfiḳū sadaka verin And spend
Vav,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,,50,80,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNEKM razeḳnākum size verdiğimiz rızıktan We have provided you
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
200,7,100,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmeden comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أحدكم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃KM eHadekumu birinize (to) one of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فيقول ق و ل | GVL FYGVL fe yeḳūle ve demeden and he says,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LVLE levlā keşke Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
أخرتني ا خ ر | EḢR ÊḢRTNY eḣḣartenī beni erteleseydin You delay me
,Hı,Re,Te,Nun,Ye,
,600,200,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süreye a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yakın near
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
فأصدق ص د ق | ṦD̃G FÊṦD̃G feeSSaddeḳa sadaka verseydim so I would give charity
Fe,,Sad,Dal,Gaf,
80,,90,4,100,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
وأكن ك و ن | KVN VÊKN ve ekun ve olsaydım and be
Vav,,Kef,Nun,
6,,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- "the righteous."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْفِقُوا: sadaka verin | مِنْ: | مَا: | رَزَقْنَاكُمْ: size verdiğimiz rızıktan | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَأْتِيَ: gelmeden | أَحَدَكُمُ: birinize | الْمَوْتُ: ölüm | فَيَقُولَ: ve demeden | رَبِّ: Rabbim | لَوْلَا: keşke | أَخَّرْتَنِي: beni erteleseydin | إِلَىٰ: kadar | أَجَلٍ: bir süreye | قَرِيبٍ: yakın | فَأَصَّدَّقَ: sadaka verseydim | وَأَكُنْ: ve olsaydım | مِنَ: -den | الصَّالِحِينَ: iyiler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنفقوا WÊNFGWE sadaka verin | من MN | ما ME | رزقناكم RZGNEKM size verdiğimiz rızıktan | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | يأتي YÊTY gelmeden | أحدكم ÊḪD̃KM birinize | الموت ELMWT ölüm | فيقول FYGWL ve demeden | رب RB Rabbim | لولا LWLE keşke | أخرتني ÊḢRTNY beni erteleseydin | إلى ÎL kadar | أجل ÊCL bir süreye | قريب GRYB yakın | فأصدق FÊṦD̃G sadaka verseydim | وأكن WÊKN ve olsaydım | من MN -den | الصالحين ELṦELḪYN iyiler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enfiḳū: sadaka verin | min: | : | razeḳnākum: size verdiğimiz rızıktan | min: | ḳabli: önce | en: | ye'tiye: gelmeden | eHadekumu: birinize | l-mevtu: ölüm | fe yeḳūle: ve demeden | rabbi: Rabbim | levlā: keşke | eḣḣartenī: beni erteleseydin | ilā: kadar | ecelin: bir süreye | ḳarībin: yakın | feeSSaddeḳa: sadaka verseydim | ve ekun: ve olsaydım | mine: -den | S-SāliHīne: iyiler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNFGVE: sadaka verin | MN: | ME: | RZGNEKM: size verdiğimiz rızıktan | MN: | GBL: önce | ÊN: | YÊTY: gelmeden | ÊḪD̃KM: birinize | ELMVT: ölüm | FYGVL: ve demeden | RB: Rabbim | LVLE: keşke | ÊḢRTNY: beni erteleseydin | ÎL: kadar | ÊCL: bir süreye | GRYB: yakın | FÊṦD̃G: sadaka verseydim | VÊKN: ve olsaydım | MN: -den | ELṦELḪYN: iyiler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamana dek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın.
Adem Uğur : Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
Ahmed Hulusi : Sizden birine ölüm gelip çattığında (hakikati gördüğünüzde): "Rabbim beni yakın bir sona kadar erteleseydin de mallarımı bağışlasaydım ve imanın gereğini uygulayanlardan olsaydım" demesinden önce; size verdiğimiz yaşam gıdalarından bağışlayın!
Ahmet Tekin : Herhangi birinize ölüm gelmeden önce, size verdiğimiz rızık ve servetten Allah yolunda karşılık gözetmeden, gönüllü harcayın. Harcayın ki, daha sonra: 'Rabbim, benim ölümümü kısa bir müddet ertelesen de, imanda sadâkatimin ve kemâlimin ifadesi olan sadakayı, vicdanımı, servetimi, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı versem, mâlî mükellefiyetleri yerine getirsem, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minlerden, sâlih kullarından olsam.' demeyesiniz.
Ahmet Varol : Birinize ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam' demeden önce size rızık olarak verdiklerimizden hayır yolunda harcayın.
Ali Bulaç : Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Ali Fikri Yavuz : Sizden birinize ölüm (alâmetleri) gelib de: “- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam” demezden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah yolunda) harcayın.
Bekir Sadak : Birine olum gelip de: «Rabbim! Beni yakin bir sureye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyecegi zaman gelmezden once, size verdigimiz riziklardan sarfedin.
Celal Yıldırım : Henüz sizden birinize ölüm gelmeden ve o da: «Rabbim ! Beni yakın bir ecele geciktirseydin de sadaka versem ve iyi-yararlı kişilerden olsam,» demeden önce size rızık olarak verdiğimizden (Allah İçin, O'nun yolunda) harcayın.
Diyanet İşleri : Herhangi birinize ölüm gelip de, “Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!” demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.
Diyanet İşleri (eski) : Birine ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam' diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızıklardan sarfedin.
Diyanet Vakfi : Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
Edip Yüksel : Size ölüm gelip de, 'Rabbim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam,' demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!» demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizlere merzuk kıldığımız şeylerden infak yapın, her birinize ölüm gelmezden evvel ki sonra: «Yarabbi! Beni yakın bir ecele kadar te'hır eylesen de sadeka versem ve salihînden olsam» der
Fizilal-il Kuran : Birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin.
Gültekin Onan : Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Hakkı Yılmaz : Ve sizden birinize ölüm gelip de, ‘Rabbim! Beni yakın bir süre sonuna kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve sâlihlerden olsam’ demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamada bulunun.
Hasan Basri Çantay : Herhangi birinize ölüm gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.
Hayrat Neşriyat : Birinize ölüm gelip de: 'Rabbim! Beni (ecelimi) yakın bir vakte (kadar) erteleseydin de sadaka verip sâlih kimselerden olsaydım!' demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf edin!
İbni Kesir : Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden birisine ölüm gelmesinden, o zaman: “Rabbim keşke beni yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben sadaka versem ve salihlerden olsam, olmaz mı?” demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden infâk edin.
Muhammed Esed : Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size rızk olarak verdiğimiz şeylerden infakta bulunun; birinize ölüm gelmesinden, «Artık Yarabbi! Beni bir yakın müddete kadar tehir etse idin de sadaka verse idim ve sâlihlerden olsa idim,» demesinden evvel.
Ömer Öngüt : Herhangi birinize ölüm gelip de: "Ey Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Şaban Piriş : -Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Suat Yıldırım : (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.
Tefhim-ul Kuran : Sizden birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Ümit Şimşek : Sizden birine ölüm gelip de 'Rabbim, ne olurdu ecelimi yakın bir zamana erteleseydin de sadaka verip iyi kullardan olaydım' demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden hayırda harcayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}