» 46 / Ahkâf  5:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : kim olabilir?
2. أَضَلُّ (ÊŽL) = eDellu : daha sapık
3. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kimseden
4. يَدْعُو (YD̃AV) = yed'ǔ : yalvaran
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp da
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
8. مَنْ (MN) = men : kimselere
9. لَا (LE) = lā :
10. يَسْتَجِيبُ (YSTCYB) = yestecību : cevap veremeyecek
11. لَهُ (LH) = lehu : kendisine
12. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
13. يَوْمِ (YVM) = yevmi : gününe
14. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
15. وَهُمْ (VHM) = ve hum : oysa onlar
16. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
17. دُعَائِهِمْ (D̃AEÙHM) = duǎāihim : bunların yalvardıkları-
18. غَافِلُونَ (ĞEFLVN) = ğāfilūne : habersizdirler
kim olabilir? | daha sapık | kimseden | yalvaran | | bırakıp da | Allah'ı | kimselere | | cevap veremeyecek | kendisine | kadar | gününe | kıyamet | oysa onlar | -ndan | bunların yalvardıkları- | habersizdirler |

[] [ŽLL] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [] [CVB] [] [] [YVM] [GVM] [] [] [D̃AV] [ĞFL]
VMN ÊŽL MMN YD̃AV MN D̃VN ELLH MN LE YSTCYB LH ÎL YVM ELGYEMT VHM AN D̃AEÙHM ĞEFLVN

ve men eDellu mimmen yed'ǔ min dūni llahi men yestecību lehu ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve hum ǎn duǎāihim ğāfilūne
ومن أضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له إلى يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men kim olabilir? And who
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha sapık (is) more astray
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvaran calls
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp da besides
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah,
من | MN men kimselere who
لا | LE will not respond
يستجيب ج و ب | CVB YSTCYB yestecību cevap veremeyecek will not respond
له | LH lehu kendisine to him
إلى | ÎL ilā kadar until
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection,
وهم | VHM ve hum oysa onlar and they
عن | AN ǎn -ndan of
دعائهم د ع و | D̃AV D̃AEÙHM duǎāihim bunların yalvardıkları- their calls
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne habersizdirler (are) unaware.

46:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim olabilir? | daha sapık | kimseden | yalvaran | | bırakıp da | Allah'ı | kimselere | | cevap veremeyecek | kendisine | kadar | gününe | kıyamet | oysa onlar | -ndan | bunların yalvardıkları- | habersizdirler |

[] [ŽLL] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [] [CVB] [] [] [YVM] [GVM] [] [] [D̃AV] [ĞFL]
VMN ÊŽL MMN YD̃AV MN D̃VN ELLH MN LE YSTCYB LH ÎL YVM ELGYEMT VHM AN D̃AEÙHM ĞEFLVN

ve men eDellu mimmen yed'ǔ min dūni llahi men yestecību lehu ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve hum ǎn duǎāihim ğāfilūne
ومن أضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له إلى يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون

[] [ض ل ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [] [ج و ب] [] [] [ي و م] [ق و م] [] [] [د ع و] [غ ف ل]

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men kim olabilir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha sapık (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvaran calls
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp da besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men kimselere who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE will not respond
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستجيب ج و ب | CVB YSTCYB yestecību cevap veremeyecek will not respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,
10,60,400,3,10,2,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu kendisine to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā kadar until
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وهم | VHM ve hum oysa onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -ndan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
دعائهم د ع و | D̃AV D̃AEÙHM duǎāihim bunların yalvardıkları- their calls
Dal,Ayn,Elif,,He,Mim,
4,70,1,,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne habersizdirler (are) unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: kim olabilir? | أَضَلُّ: daha sapık | مِمَّنْ: kimseden | يَدْعُو: yalvaran | مِنْ: | دُونِ: bırakıp da | اللَّهِ: Allah'ı | مَنْ: kimselere | لَا: | يَسْتَجِيبُ: cevap veremeyecek | لَهُ: kendisine | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: gününe | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَهُمْ: oysa onlar | عَنْ: -ndan | دُعَائِهِمْ: bunların yalvardıkları- | غَافِلُونَ: habersizdirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN kim olabilir? | أضل ÊŽL daha sapık | ممن MMN kimseden | يدعو YD̃AW yalvaran | من MN | دون D̃WN bırakıp da | الله ELLH Allah'ı | من MN kimselere | لا LE | يستجيب YSTCYB cevap veremeyecek | له LH kendisine | إلى ÎL kadar | يوم YWM gününe | القيامة ELGYEMT kıyamet | وهم WHM oysa onlar | عن AN -ndan | دعائهم D̃AEÙHM bunların yalvardıkları- | غافلون ĞEFLWN habersizdirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: kim olabilir? | eDellu: daha sapık | mimmen: kimseden | yed'ǔ: yalvaran | min: | dūni: bırakıp da | llahi: Allah'ı | men: kimselere | : | yestecību: cevap veremeyecek | lehu: kendisine | ilā: kadar | yevmi: gününe | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ve hum: oysa onlar | ǎn: -ndan | duǎāihim: bunların yalvardıkları- | ğāfilūne: habersizdirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: kim olabilir? | ÊŽL: daha sapık | MMN: kimseden | YD̃AV: yalvaran | MN: | D̃VN: bırakıp da | ELLH: Allah'ı | MN: kimselere | LE: | YSTCYB: cevap veremeyecek | LH: kendisine | ÎL: kadar | YVM: gününe | ELGYEMT: kıyamet | VHM: oysa onlar | AN: -ndan | D̃AEÙHM: bunların yalvardıkları- | ĞEFLVN: habersizdirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da kıyâmet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki?
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek olup ve onların dualarından da gâfil olanlara dua eden kimseden daha sapkın kimdir?
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kıyamet gününe kadar, kendilerine cevap veremeyecek olanlara tapanlardan, yalvaranlardan, hak yoldan daha uzak, daha başına buyruk, dalâleti, bozuk düzeni, helâki, daha çok tercih eden kimler olabilir? Oysa putlar, onların yalvarmalarından bile habersizdirler.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp da, kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvarışlarından habersizdirler.
Ali Bulaç : Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz : O kimseden daha sapık kim olabilir ki, Allah’ı bırakır da kendisine kıyamete kadar cevap veremiyecek olan putlara ibadet eder. Onlar ise, (kendilerine ibadet edenlerin) ibadetlerinden habersizdirler.
Bekir Sadak : Allah'i birakip da, kiyamet gunune kadar cevap veremeyecek seylere yalvarandan daha sapik kimdir? Cunku, yalvardiklari seyler yalvarislarindan habersizdirler.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp Kıyâmet'e kadar kendisine cevap veremiyecek ve onların yaptıkları duâ ve yalvarıdan habersiz bulunan şeylere tapandan daha sapık, daha şaşkın kim vardır?
Diyanet İşleri : Kim, Allah’ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Edip Yüksel : ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o kimseden daha şaşkın kim olabilir ki Allahı bırakır da kendisine Kıyamete kadar cevab veremiyecek kimselere duâ eder onlar ise onların duâlarından gafildirler
Fizilal-il Kuran : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
Gültekin Onan : Tanrı'yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın astlarından kıyâmet gününe kadar kendisine hiçbir cevap veremeyecek olan kimselere dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Üstelik tapılan kimseler, o kimselerin yalvarışlarından habersizler de.
Hasan Basri Çantay : Allâhı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp da kıyâmet gününe kadar kendisine cevab veremeyecek şeylere duâ edenden daha sapık kim olabilir? Hâlbuki onlar, bunların duâlarından (dahi) habersizdirler.
İbni Kesir : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua edenden daha dalâlette kim vardır? Kıyâmet gününe kadar, ona kimse icabet etmez. Ve onlar (putlar), onların dualarından gâfildirler (habersizdirler).
Muhammed Esed : Allah'ı bırakıp onlara ne şimdi, ne de Kıyamet Günü cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldığının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve daha sapık kimdir o kimseden ki, Allah'a ibadeti bırakıp da Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremiyecek olan putlara yalvarır (ibadet eder). Halbuki onlar, bunların yalvarmalarından gafillerdir.
Ömer Öngüt : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapınandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Şaban Piriş : Allah’tan başkasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gününe kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler.
Suat Yıldırım : Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah’tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?
Süleyman Ateş : Allâh'ı bırakıp da kıyâmet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek olan şeylere tapmakta olandan daha sapık kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ümit Şimşek : Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek olan kimselere yakarandan daha şaşkın kim olabilir? O yakardıkları şeylerin, bunların duasından haberi bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}