» 45 / Câsiye  30:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

 » 45 / Câsiye  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : gelince
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlara
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. فَيُدْخِلُهُمْ (FYD̃ḢLHM) = feyudḣiluhum : onları sokar
7. رَبُّهُمْ (RBHM) = rabbuhum : Rableri
8. فِي (FY) = fī :
9. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetine
10. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte
11. هُوَ (HV) = huve : budur
12. الْفَوْزُ (ELFVZ) = l-fevzu : başarı
13. الْمُبِينُ (ELMBYN) = l-mubīnu : apaçık
gelince | kimselere | inanan(lara) | ve yapanlara | iyi işler | onları sokar | Rableri | | rahmetine | işte | budur | başarı | apaçık |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [RBB] [] [RḪM] [] [] [FVZ] [BYN]
FÊME ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FYD̃ḢLHM RBHM FY RḪMTH Z̃LK HV ELFVZ ELMBYN

feemmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti feyudḣiluhum rabbuhum raHmetihi ƶālike huve l-fevzu l-mubīnu
فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين

 » 45 / Câsiye  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā gelince Then as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believed
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlara and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler [the] righteous deeds,
فيدخلهم د خ ل | D̃ḢL FYD̃ḢLHM feyudḣiluhum onları sokar will admit them
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord
في | FY in(to)
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His mercy.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
هو | HV huve budur [it]
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu başarı (is) the success
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu apaçık clear.

45:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gelince | kimselere | inanan(lara) | ve yapanlara | iyi işler | onları sokar | Rableri | | rahmetine | işte | budur | başarı | apaçık |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [RBB] [] [RḪM] [] [] [FVZ] [BYN]
FÊME ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FYD̃ḢLHM RBHM FY RḪMTH Z̃LK HV ELFVZ ELMBYN

feemmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti feyudḣiluhum rabbuhum raHmetihi ƶālike huve l-fevzu l-mubīnu
فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ر ب ب] [] [ر ح م] [] [] [ف و ز] [ب ي ن]

 » 45 / Câsiye  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā gelince Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlara and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler [the] righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
فيدخلهم د خ ل | D̃ḢL FYD̃ḢLHM feyudḣiluhum onları sokar will admit them
Fe,Ye,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
80,10,4,600,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in(to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His mercy.
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
هو | HV huve budur [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu başarı (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu apaçık clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: gelince | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | وَعَمِلُوا: ve yapanlara | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | فَيُدْخِلُهُمْ: onları sokar | رَبُّهُمْ: Rableri | فِي: | رَحْمَتِهِ: rahmetine | ذَٰلِكَ: işte | هُوَ: budur | الْفَوْزُ: başarı | الْمُبِينُ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME gelince | الذين ELZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | وعملوا WAMLWE ve yapanlara | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | فيدخلهم FYD̃ḢLHM onları sokar | ربهم RBHM Rableri | في FY | رحمته RḪMTH rahmetine | ذلك Z̃LK işte | هو HW budur | الفوز ELFWZ başarı | المبين ELMBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: gelince | elleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | ve ǎmilū: ve yapanlara | S-SāliHāti: iyi işler | feyudḣiluhum: onları sokar | rabbuhum: Rableri | : | raHmetihi: rahmetine | ƶālike: işte | huve: budur | l-fevzu: başarı | l-mubīnu: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: gelince | ELZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | VAMLVE: ve yapanlara | ELṦELḪET: iyi işler | FYD̃ḢLHM: onları sokar | RBHM: Rableri | FY: | RḪMTH: rahmetine | Z̃LK: işte | HV: budur | ELFVZ: başarı | ELMBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi.
Adem Uğur : İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dâhil eder! İşte bu apaçık başarıdır!
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri Rableri rahmetine gark edecektir. İşte bu büyük mutluluktur.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenlere gelince: Rableri onları rahmetine sokar. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Ali Bulaç : Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur.
Bekir Sadak : Inanip, yararli is isleyenlere gelince, Rableri onlari rahmetine garkeder. Iste bu, apacik kurtulustur.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince : Rabbları onları rahmetine sokar. Bu açık bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Diyanet Vakfi : İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.
Edip Yüksel : İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte iman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. işte apaçık kurtuluş odur.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübîn o
Fizilal-il Kuran : İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Gültekin Onan : Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hakkı Yılmaz : İman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler de, artık Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte bu, apaçık kurtuluşun ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Artık îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürâda erişenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte Rableri onları rahmetine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur!
İbni Kesir : İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah'a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab'leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur).
Muhammed Esed : İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o kimseler ki, imân ettiler ve iyi iyi işlerde bulundular, artık onları Rableri rahmet içine girdirecektir. İşte en apaçık kurtuluş odur.
Ömer Öngüt : İman edip de sâlih ameller yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine sokar. Bu ise apaçık kurtuluşun tâ kendisidir.
Şaban Piriş : İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab’leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab’leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanları, Rableri rahmetine alır. İşte apaçık kazanç ve kurtuluş budur.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}