» 64 / Tegâbun  15:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : elbette
2. أَمْوَالُكُمْ (ÊMVELKM) = emvālukum : mallarınız
3. وَأَوْلَادُكُمْ (VÊVLED̃KM) = ve evlādukum : ve evladlarınız
4. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : bir imtihandır
5. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah ise
6. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : O'nun yanındadır
7. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : ödül
8. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: elbette | أَمْوَالُكُمْ: mallarınız | وَأَوْلَادُكُمْ: ve evladlarınız | فِتْنَةٌ: bir imtihandır | وَاللَّهُ: Allah ise | عِنْدَهُ: O'nun yanındadır | أَجْرٌ: ödül | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME elbette | أموالكم ÊMWELKM mallarınız | وأولادكم WÊWLED̃KM ve evladlarınız | فتنة FTNT bir imtihandır | والله WELLH Allah ise | عنده AND̃H O'nun yanındadır | أجر ÊCR ödül | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: elbette | emvālukum: mallarınız | ve evlādukum: ve evladlarınız | fitnetun: bir imtihandır | vallahu: Allah ise | ǐndehu: O'nun yanındadır | ecrun: ödül | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: elbette | ÊMVELKM: mallarınız | VÊVLED̃KM: ve evladlarınız | FTNT: bir imtihandır | VELLH: Allah ise | AND̃H: O'nun yanındadır | ÊCR: ödül | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Adem Uğur : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Ahmed Hulusi : Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.
Ahmet Tekin : Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Ahmet Varol : Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz : Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Bekir Sadak : Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Celal Yıldırım : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Diyanet İşleri : Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel : Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Fizilal-il Kuran : Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle mallarınız ve çocuklarınız, sizi ateşe atabilecek imtihan aracıdır. Allah ise, büyük ödül Kendi katında olandır.
Hasan Basri Çantay : Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O’nun katındadır.
İbni Kesir : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O'nun indindedir (katındadır).
Muhammed Esed : Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ümit Şimşek : Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}