» 64 / Tegâbun  11:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أَصَابَ (ÊṦEB) = eSābe : isabet etmez
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. مُصِيبَةٍ (MṦYBT) = muSībetin : musibet
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
6. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izni
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
9. يُؤْمِنْ (YÙMN) = yu'min : inanırsa
10. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
11. يَهْدِ (YHD̃) = yehdi : doğruya iletir
12. قَلْبَهُ (GLBH) = ḳalbehu : onun kalbini
13. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
14. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
15. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
16. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
| isabet etmez | hiçbir | musibet | dışında | izni | Allah'ın | ve kim | inanırsa | Allah'a | doğruya iletir | onun kalbini | ve Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [ṦVB] [] [ṦVB] [] [EZ̃N] [] [] [EMN] [] [HD̃Y] [GLB] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ME ÊṦEB MN MṦYBT ÎLE BÎZ̃N ELLH VMN YÙMN BELLH YHD̃ GLBH VELLH BKL ŞYÙ ALYM

eSābe min muSībetin illā biiƶni llahi ve men yu'min billahi yehdi ḳalbehu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
أصاب ص و ب | ṦVB ÊṦEB eSābe isabet etmez strikes
من | MN min hiçbir any
مصيبة ص و ب | ṦVB MṦYBT muSībetin musibet disaster
إلا | ÎLE illā dışında except
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanırsa believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi doğruya iletir He guides
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu onun kalbini his heart.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knowing.

64:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| isabet etmez | hiçbir | musibet | dışında | izni | Allah'ın | ve kim | inanırsa | Allah'a | doğruya iletir | onun kalbini | ve Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [ṦVB] [] [ṦVB] [] [EZ̃N] [] [] [EMN] [] [HD̃Y] [GLB] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ME ÊṦEB MN MṦYBT ÎLE BÎZ̃N ELLH VMN YÙMN BELLH YHD̃ GLBH VELLH BKL ŞYÙ ALYM

eSābe min muSībetin illā biiƶni llahi ve men yu'min billahi yehdi ḳalbehu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ه د ي] [ق ل ب] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أصاب ص و ب | ṦVB ÊṦEB eSābe isabet etmez strikes
,Sad,Elif,Be,
,90,1,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مصيبة ص و ب | ṦVB MṦYBT muSībetin musibet disaster
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – genitive feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'min inanırsa believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi doğruya iletir He guides
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu onun kalbini his heart.
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – accusative feminine singular noun → Heart
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أَصَابَ: isabet etmez | مِنْ: hiçbir | مُصِيبَةٍ: musibet | إِلَّا: dışında | بِإِذْنِ: izni | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَنْ: ve kim | يُؤْمِنْ: inanırsa | بِاللَّهِ: Allah'a | يَهْدِ: doğruya iletir | قَلْبَهُ: onun kalbini | وَاللَّهُ: ve Allah | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أصاب ÊṦEB isabet etmez | من MN hiçbir | مصيبة MṦYBT musibet | إلا ÎLE dışında | بإذن BÎZ̃N izni | الله ELLH Allah'ın | ومن WMN ve kim | يؤمن YÙMN inanırsa | بالله BELLH Allah'a | يهد YHD̃ doğruya iletir | قلبه GLBH onun kalbini | والله WELLH ve Allah | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | eSābe: isabet etmez | min: hiçbir | muSībetin: musibet | illā: dışında | biiƶni: izni | llahi: Allah'ın | ve men: ve kim | yu'min: inanırsa | billahi: Allah'a | yehdi: doğruya iletir | ḳalbehu: onun kalbini | vallahu: ve Allah | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊṦEB: isabet etmez | MN: hiçbir | MṦYBT: musibet | ÎLE: dışında | BÎZ̃N: izni | ELLH: Allah'ın | VMN: ve kim | YÙMN: inanırsa | BELLH: Allah'a | YHD̃: doğruya iletir | GLBH: onun kalbini | VELLH: ve Allah | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir felâket, Allah'ın izni olmadıkça gelip çatmaz ve kim inanırsa Allah'a, o da, onun gönlüne doğru yolu ilhâm eder ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Bi-iznillâh (Allâh'ın, hakikatin olan Esmâ'sı elvermedikçe) hiçbir musîbet isâbet etmez! Kim hakikatinin Allâh Esmâ'sı olduğuna iman ederse, ona şuurunda hakikati yaşatır! Allâh Bi-küllî şey'in (Esmâ'sıyla her şeyde olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın koyduğu düzenin yasalarına uygun olarak iradesi tecelli etmeden kimsenin başına bir musibet, bir belâ, bir felâket gelmez. Kim Allah’a, Allah’ın izni olmadan başına bir felâket gelmeyeceğine iman ederse, Allah sabırlı davranma ve haline razı olma konusunda onun kalbine, aklına aydınlık ve ferahlık verir. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a iman ederse (Allah) onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir.
Bekir Sadak : Basa gelen hicbir musibet Allah'in izni olmaksizin olamaz; Allah'a kim inanirsa onun gonlunu dogruya yoneltir. Allah herseyi bilendir.
Celal Yıldırım : Hiçbir musîbet, Allah'ın izni olmadan .başa gelip çatmaz. Kim, Allah'a imân ederse, Allah, onun kalbini doğruya çevirir. Allah herşeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Başa gelen hiçbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah'a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın izni olmayınca hiçbir musîbet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir ve Allah her şey'i bilir.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı'ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : İsabet eden her musibet, sadece Allah'ın bilgisi çerçevesinde isabet eder. Kim Allah'a inanırsa, Allah, onun kalbini kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir musîbet Allah’ın izni olmadıkça isâbet etmez. O hâlde kim Allah’a îmân ederse, (Allah) onun kalbine hidâyet (musîbete karşı sabır) verir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın izni olmadıkça bir musîbet isabet etmez. Ve kim Allah'a îmân ederse (âmenû olursa), (Allah) onun kalbine ulaşır. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah'ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah'a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah'a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir.
Ömer Öngüt : Allah'ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa ona hidayet eder, gönlünü doğruya yöneltir. Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir.
Suat Yıldırım : Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musîbet başa gelmez. Kim Allah’ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Başa gelen her musibet Allâh'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allâh) onun kalbini doğru (düşünce)ye iletir. Allâh, herşeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Başa gelen herşey Allah'ın izniyledir. Allah'a iman edenin kalbine Allah hidayet verir. Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}