» 61 / Saff  14:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

 » 61 / Saff  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. كُونُوا (KVNVE) = kūnū : olun
6. أَنْصَارَ (ÊNṦER) = enSāra : yardımcıları
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. كَمَا (KME) = kemā : nitekim
9. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
10. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa
11. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
12. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
13. لِلْحَوَارِيِّينَ (LLḪVERYYN) = lilHavāriyyīne : havarilere
14. مَنْ (MN) = men : kimdir?
15. أَنْصَارِي (ÊNṦERY) = enSārī : benim yardımcılarım
16. إِلَى (ÎL) = ilā : (yolunda)
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
18. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediler
19. الْحَوَارِيُّونَ (ELḪVERYVN) = l-Havāriyyūne : havariler
20. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biziz
21. أَنْصَارُ (ÊNṦER) = enSāru : yardımcların
22. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah(yolun)un
23. فَامَنَتْ (F ËMNT) = fe āmenet : inandı
24. طَائِفَةٌ (ŦEÙFT) = Tāifetun : bir zümre
25. مِنْ (MN) = min : -ndan
26. بَنِي (BNY) = benī : oğulları-
27. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
28. وَكَفَرَتْ (VKFRT) = ve keferat : ve inkar etti
29. طَائِفَةٌ (ŦEÙFT) = Tāifetun : bir zümre
30. فَأَيَّدْنَا (FÊYD̃NE) = feeyyednā : biz de destekledik
31. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
32. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ları)
33. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
34. عَدُوِّهِمْ (AD̃VHM) = ǎduvvihim : düşmanlarına
35. فَأَصْبَحُوا (FÊṦBḪVE) = fe eSbeHū : onlar oldular
36. ظَاهِرِينَ (ƵEHRYN) = Zāhirīne : üstün gelenlerden
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | olun | yardımcıları | Allah'ın | nitekim | demişti | Îsa | oğlu | Meryem | havarilere | kimdir? | benim yardımcılarım | (yolunda) | Allah | dediler | havariler | biziz | yardımcların | Allah(yolun)un | inandı | bir zümre | -ndan | oğulları- | İsrail | ve inkar etti | bir zümre | biz de destekledik | kimseleri | inanan(ları) | karşı | düşmanlarına | onlar oldular | üstün gelenlerden |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KVN] [NṦR] [] [] [GVL] [] [BNY] [] [ḪVR] [] [NṦR] [] [] [GVL] [ḪVR] [] [NṦR] [] [EMN] [ŦVF] [] [BNY] [] [KFR] [ŦVF] [EYD̃] [] [EMN] [] [AD̃V] [ṦBḪ] [ƵHR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KVNVE ÊNṦER ELLH KME GEL AYS EBN MRYM LLḪVERYYN MN ÊNṦERY ÎL ELLH GEL ELḪVERYVN NḪN ÊNṦER ELLH F ËMNT ŦEÙFT MN BNY ÎSREÙYL VKFRT ŦEÙFT FÊYD̃NE ELZ̃YN ËMNVE AL AD̃VHM FÊṦBḪVE ƵEHRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū enSāra llahi kemā ḳāle ǐysā bnu meryeme lilHavāriyyīne men enSārī ilā llahi ḳāle l-Havāriyyūne neHnu enSāru llahi fe āmenet Tāifetun min benī isrāīle ve keferat Tāifetun feeyyednā elleƶīne āmenū ǎlā ǎduvvihim fe eSbeHū Zāhirīne
يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فآمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين آمنوا على عدوهم فأصبحوا ظاهرين

 » 61 / Saff  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun Be
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSāra yardımcıları helpers
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
كما | KME kemā nitekim as
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
للحواريين ح و ر | ḪVR LLḪVERYYN lilHavāriyyīne havarilere to the disciples,
من | MN men kimdir? """Who"
أنصاري ن ص ر | NṦR ÊNṦERY enSārī benim yardımcılarım (are) my helpers
إلى | ÎL ilā (yolunda) for
الله | ELLH llahi Allah "Allah?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler Said
الحواريون ح و ر | ḪVR ELḪVERYVN l-Havāriyyūne havariler the disciples,
نحن | NḪN neHnu biziz """We"
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSāru yardımcların (are) the helpers
الله | ELLH llahi Allah(yolun)un "(of) Allah."""
فآمنت ا م ن | EMN F ËMNT fe āmenet inandı Then believed
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetun bir zümre a group
من | MN min -ndan of
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
وكفرت ك ف ر | KFR VKFRT ve keferat ve inkar etti and disbelieved
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetun bir zümre a group.
فأيدنا ا ي د | EYD̃ FÊYD̃NE feeyyednā biz de destekledik So We supported
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believed
على | AL ǎlā karşı against
عدوهم ع د و | AD̃V AD̃VHM ǎduvvihim düşmanlarına their enemy
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE fe eSbeHū onlar oldular and they became
ظاهرين ظ ه ر | ƵHR ƵEHRYN Zāhirīne üstün gelenlerden dominant.

61:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | olun | yardımcıları | Allah'ın | nitekim | demişti | Îsa | oğlu | Meryem | havarilere | kimdir? | benim yardımcılarım | (yolunda) | Allah | dediler | havariler | biziz | yardımcların | Allah(yolun)un | inandı | bir zümre | -ndan | oğulları- | İsrail | ve inkar etti | bir zümre | biz de destekledik | kimseleri | inanan(ları) | karşı | düşmanlarına | onlar oldular | üstün gelenlerden |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KVN] [NṦR] [] [] [GVL] [] [BNY] [] [ḪVR] [] [NṦR] [] [] [GVL] [ḪVR] [] [NṦR] [] [EMN] [ŦVF] [] [BNY] [] [KFR] [ŦVF] [EYD̃] [] [EMN] [] [AD̃V] [ṦBḪ] [ƵHR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KVNVE ÊNṦER ELLH KME GEL AYS EBN MRYM LLḪVERYYN MN ÊNṦERY ÎL ELLH GEL ELḪVERYVN NḪN ÊNṦER ELLH F ËMNT ŦEÙFT MN BNY ÎSREÙYL VKFRT ŦEÙFT FÊYD̃NE ELZ̃YN ËMNVE AL AD̃VHM FÊṦBḪVE ƵEHRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū enSāra llahi kemā ḳāle ǐysā bnu meryeme lilHavāriyyīne men enSārī ilā llahi ḳāle l-Havāriyyūne neHnu enSāru llahi fe āmenet Tāifetun min benī isrāīle ve keferat Tāifetun feeyyednā elleƶīne āmenū ǎlā ǎduvvihim fe eSbeHū Zāhirīne
يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فآمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين آمنوا على عدوهم فأصبحوا ظاهرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [ا م ن] [ط و ف] [] [ب ن ي] [] [ك ف ر] [ط و ف] [ا ي د] [] [ا م ن] [] [ع د و] [ص ب ح] [ظ ه ر]

 » 61 / Saff  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun Be
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSāra yardımcıları helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كما | KME kemā nitekim as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominative proper noun → Jesus"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
للحواريين ح و ر | ḪVR LLḪVERYYN lilHavāriyyīne havarilere to the disciples,
Lam,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Ye,Nun,
30,30,8,6,1,200,10,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
من | MN men kimdir? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أنصاري ن ص ر | NṦR ÊNṦERY enSārī benim yardımcılarım (are) my helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,Ye,
,50,90,1,200,10,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā (yolunda) for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الحواريون ح و ر | ḪVR ELḪVERYVN l-Havāriyyūne havariler the disciples,
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Vav,Nun,
1,30,8,6,1,200,10,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
نحن | NḪN neHnu biziz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSāru yardımcların (are) the helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah(yolun)un "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فآمنت ا م ن | EMN F ËMNT fe āmenet inandı Then believed
Fe,,Mim,Nun,Te,
80,,40,50,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetun bir zümre a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكفرت ك ف ر | KFR VKFRT ve keferat ve inkar etti and disbelieved
Vav,Kef,Fe,Re,Te,
6,20,80,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetun bir zümre a group.
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
فأيدنا ا ي د | EYD̃ FÊYD̃NE feeyyednā biz de destekledik So We supported
Fe,,Ye,Dal,Nun,Elif,
80,,10,4,50,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عدوهم ع د و | AD̃V AD̃VHM ǎduvvihim düşmanlarına their enemy
Ayn,Dal,Vav,He,Mim,
70,4,6,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE fe eSbeHū onlar oldular and they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
ظاهرين ظ ه ر | ƵHR ƵEHRYN Zāhirīne üstün gelenlerden dominant.
Zı,Elif,He,Re,Ye,Nun,
900,1,5,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | كُونُوا: olun | أَنْصَارَ: yardımcıları | اللَّهِ: Allah'ın | كَمَا: nitekim | قَالَ: demişti | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | لِلْحَوَارِيِّينَ: havarilere | مَنْ: kimdir? | أَنْصَارِي: benim yardımcılarım | إِلَى: (yolunda) | اللَّهِ: Allah | قَالَ: dediler | الْحَوَارِيُّونَ: havariler | نَحْنُ: biziz | أَنْصَارُ: yardımcların | اللَّهِ: Allah(yolun)un | فَامَنَتْ: inandı | طَائِفَةٌ: bir zümre | مِنْ: -ndan | بَنِي: oğulları- | إِسْرَائِيلَ: İsrail | وَكَفَرَتْ: ve inkar etti | طَائِفَةٌ: bir zümre | فَأَيَّدْنَا: biz de destekledik | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | عَلَىٰ: karşı | عَدُوِّهِمْ: düşmanlarına | فَأَصْبَحُوا: onlar oldular | ظَاهِرِينَ: üstün gelenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | كونوا KWNWE olun | أنصار ÊNṦER yardımcıları | الله ELLH Allah'ın | كما KME nitekim | قال GEL demişti | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | للحواريين LLḪWERYYN havarilere | من MN kimdir? | أنصاري ÊNṦERY benim yardımcılarım | إلى ÎL (yolunda) | الله ELLH Allah | قال GEL dediler | الحواريون ELḪWERYWN havariler | نحن NḪN biziz | أنصار ÊNṦER yardımcların | الله ELLH Allah(yolun)un | فآمنت F ËMNT inandı | طائفة ŦEÙFT bir zümre | من MN -ndan | بني BNY oğulları- | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | وكفرت WKFRT ve inkar etti | طائفة ŦEÙFT bir zümre | فأيدنا FÊYD̃NE biz de destekledik | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | على AL karşı | عدوهم AD̃WHM düşmanlarına | فأصبحوا FÊṦBḪWE onlar oldular | ظاهرين ƵEHRYN üstün gelenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | kūnū: olun | enSāra: yardımcıları | llahi: Allah'ın | kemā: nitekim | ḳāle: demişti | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | lilHavāriyyīne: havarilere | men: kimdir? | enSārī: benim yardımcılarım | ilā: (yolunda) | llahi: Allah | ḳāle: dediler | l-Havāriyyūne: havariler | neHnu: biziz | enSāru: yardımcların | llahi: Allah(yolun)un | fe āmenet: inandı | Tāifetun: bir zümre | min: -ndan | benī: oğulları- | isrāīle: İsrail | ve keferat: ve inkar etti | Tāifetun: bir zümre | feeyyednā: biz de destekledik | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan(ları) | ǎlā: karşı | ǎduvvihim: düşmanlarına | fe eSbeHū: onlar oldular | Zāhirīne: üstün gelenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | KVNVE: olun | ÊNṦER: yardımcıları | ELLH: Allah'ın | KME: nitekim | GEL: demişti | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | LLḪVERYYN: havarilere | MN: kimdir? | ÊNṦERY: benim yardımcılarım | ÎL: (yolunda) | ELLH: Allah | GEL: dediler | ELḪVERYVN: havariler | NḪN: biziz | ÊNṦER: yardımcların | ELLH: Allah(yolun)un | F ËMNT: inandı | ŦEÙFT: bir zümre | MN: -ndan | BNY: oğulları- | ÎSREÙYL: İsrail | VKFRT: ve inkar etti | ŦEÙFT: bir zümre | FÊYD̃NE: biz de destekledik | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | AL: karşı | AD̃VHM: düşmanlarına | FÊṦBḪVE: onlar oldular | ƵEHRYN: üstün gelenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oğlu İsâ da Havâriyyûn'a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demişti, Havâriyyûn, biziz Allah'ın yardımcıları demişlerdi; derken İsrailoğullarından bir bölük inanmıştı, bir bölük de kâfir olmuştu; derken biz, inananları, düşmanlarına karşı kuvvetlendirmiştik de üst gelmişlerdi.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, Allâh'ın Ensârı (yardımcıları) olun; Meryemoğlu İsa'nın, Havarilere: "Kim benim yardımcılarımdır Allâh'a?" dediğindeki gibi! Havariyyun dedi ki: "Biz Allâh'ın yardımcılarıyız!". . . İsrailoğullarından bir kısmı iman etti ve bir kısmı da küfretti (gerçeği reddetti)! Bunun üzerine o iman edenleri, düşmanları aleyhine destekledik de üstün gelenler oldular.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah’ın dinine yardım edenler olun. Tıpkı Meryem oğlu Îsâ’nın, temiz giyimli, iyi niyetli, istikamet sahibi olanlara, Havarilere: 'Allah’a giden yolda, bana yardım edenler kimlerdir?' dediği zaman ve şartlardaki gibi. Temiz giyimli, iyi niyetli, istikamet sahibi olanlar, havariler de: 'Allah yolunun yardım edenleri biziz.' demişlerdi. İsrâiloğulları’ndan bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa havarilere: 'Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimlerdir?' demiş, havariler de: 'Allah'ın yardımcıları biziz' demişlerdi. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etmiş, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, böylece onlar üstün geldiler.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun! Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkâr etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’ın (dininin) yardımcıları olunuz; nitekim Meryem’in oğlu İsa, Havari’lere: “- Allah’ın zaferine kavuşmak için, benim yardımcılarım kim?” demişti. Havariler (İsâ’ya bağlı seçkinler) de şöyle cevab verdiler: “- Biziz Allah’ın yardımcıları...” Bunun üzerine İsraîl oğullarından bir topluluk (İsâ’ya) iman etti. Bir topluluk da kâfir oldu. Biz de, iman edenleri, düşmanlarına karşı kuvvetlendirdik de böylece (düşmanlarına) üstün geldiler.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'in dininin yardimcilari olun. Nitekim, Meryem oglu Isa, Havarilere: «Allah'a giden yolda yardimcilarim kimlerdir?» deyince, Havariler: «Allah'in dininin yardimcilari biziz» demislerdi. Israilogullarinin bir takimi boylece inanmis, bir takimi da inkar etmisti; ama Biz, inananlari dusmanlarina karsi destekledik de ustun geldiler. *
Celal Yıldırım : Ey İmân edenler! (Dinini sapasağlam ayakta tutmak hususunda) Allah yardımcıları olunuz. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, Havarilere, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» demişti. Havariler de, «Allah yardımcıları biziz!» demişlerdi. Böylece İsrail oğulları'ndan bir kısmı imân etmiş, bir kısmı da küfre sapmıştı. Biz, imân edenleri düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da havarilere, “Allah’a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?” demişti. Havariler de, “Biz Allah’ın yardımcılarıyız” demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'ın dininin yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa, Havarilere: 'Allah'a giden yolda yardımcılarım kimlerdir?' deyince, Havariler: 'Allah'ın dininin yardımcıları biziz' demişlerdi. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da inkar etmişti; ama Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, 'ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?' diye sormuştu. Öğrencileri, 'Biz ALLAH'ın destekçileriyiz,' demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. İnananları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: «Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?» demişti. Havariler: «Allah (yolun)un yardımcıları biziz.» dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dedi. Havarileri: «Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız.» dediler. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik o suretle onlar üstün gelip yüze çıktılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allah yardımcıları olunuz, netekim Meryemin oğlu İsâ: «Kim benim yardımcılarım Allaha doğru?» dedi, Havâriyyun «biz Allah yardımcılarıyız» dediler. Bunun üzerine Beni İsraîlden bir taife iyman etti, bir taife de küfre gitti de biz iyman edenleri düşmanlarına karşı teyid eyledik, o suretle onlar üstün olup yüze çıktılar.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa'da havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dediğinde Havariler: «Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Tanrı'ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı'nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Allah'ın yardımcıları olun; nitekim Meryem oğlu Îsâ, havarilere: “Allah'a benim yardımcılarım kimdir?” demişti. Havariler: “Allah'ın yardımcıları biziz” dediler. Sonra İsrâîloğulları'ndan bir zümre inandı, bir zümre inanmadı. Sonra da Biz, inanmış kimseleri, düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsâ (da) havaarîlerine «Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demiş, havaarîler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) söylemişlerdi. İşte İsrâîl oğullarından bir zümre (ona) îman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o îman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’ın (dîninin) yardımcıları olun; nitekim Meryemoğlu Îsâ, havârîlere: 'Allah’a, (O’nun dînine olan hizmette) benim yardımcılarım kimlerdir?' demişti. Havârîler dedi ki: 'Allah’ın (dîninin) yardımcıları, biziz!' Böylece, İsrâiloğullarından bir tâife îmân etti, bir tâife de inkâr etti. Artık îmân edenlere düşmanlarına karşı kuvvet verdik de(onlar) galib gelen kimseler oldular.
İbni Kesir : Ey iman edenler; siz Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah'ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Allah'ın yardımcıları olun! Meryemoğlu İsa (A.S)'ın havarilere: “Kim Allah'a (ulaşmak için) benim yardımcılarım olur?” dediği zaman, havarilerin: “Biz Allah'ın yardımcılarıyız.” dediği gibi. Bunun üzerine İsrailoğulları'ndan bir grup îmân etti, bir grup inkâr etti. O zaman îmân edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece onlar üstün geldiler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah'ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları'ndan bir kısmı (İsa'nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Allah'ın yardımcıları olun, nasıl ki, Meryem'in oğlu İsa Havarîlere dedi ki: «Allah'a doğru benim yardımcılarım kimlerdir?» Havarîler de dedi ki: «Biz Allah'a yardımcılarız.» Sonra İsrailoğullarından bir zümre imân etti, bir tâife ise kâfir oldu. Sonra imân etmiş olanları, düşmanları üzerine teyid ettik, artık galipler olarak sabahladılar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa Havarîler'e: "Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir?" demişti. Havarîler de: "Biziz Allah'ın yardımcıları!" demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Şaban Piriş : Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havarilere dediği gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları'ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Siz Allah’ın tarafında olunuz (O’nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem’in oğlu Îsâ vaktiyle, havarilere: "Allah’ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?" diye sorunca, havariler: "Biz Allah’ın tarafında oluruz!" diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı Îsâ’nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkâr etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu Îsâ da havârilere: "Allâh yolunda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havâriler: "Allâh (yolun)un yardımcıları biziz" dediler. İsrâil oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkâr etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun; Meryem oğlu İsa'nın havarilere: «Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?» demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: «Allah'ın yardımcıları bizleriz.» Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun. Nasıl ki İsa Havârilere 'Allah yolunda bana yardım edecek kim var?' diye sormuş, Havâriler de 'Allah'ın yardımcıları biziz' demişlerdi. Böylece İsrailoğullarından bir zümre iman etti, bir zümre ise kâfir oldu. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik ve onlar üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}