» 58 / Mücâdele  4:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse
2. لَمْ (LM) = lem :
3. يَجِدْ (YCD̃) = yecid : imkan bulamayan
4. فَصِيَامُ (FṦYEM) = feSiyāmu : oruç tutmalıdır
5. شَهْرَيْنِ (ŞHRYN) = şehrayni : iki ay
6. مُتَتَابِعَيْنِ (MTTEBAYN) = mutetābiǎyni : aralıksız olarak
7. مِنْ (MN) = min :
8. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. يَتَمَاسَّا (YTMESE) = yetemāssā : temaslarından
11. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse
12. لَمْ (LM) = lem :
13. يَسْتَطِعْ (YSTŦA) = yesteTiǎ' : (buna) gücü yetmeyen
14. فَإِطْعَامُ (FÎŦAEM) = feiT'ǎāmu : doyurmalıdır
15. سِتِّينَ (STYN) = sittīne : altmış
16. مِسْكِينًا (MSKYNE) = miskīnen : fakiri
17. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar
18. لِتُؤْمِنُوا (LTÙMNVE) = litu'minū : inanmanız içindir
19. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
20. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve Elçisine
21. وَتِلْكَ (VTLK) = ve tilke : ve bunlar
22. حُدُودُ (ḪD̃VD̃) = Hudūdu : sınırlarıdır
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. وَلِلْكَافِرِينَ (VLLKEFRYN) = velilkāfirīne : ve kafirler için vardır
25. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
26. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
kimse | | imkan bulamayan | oruç tutmalıdır | iki ay | aralıksız olarak | | önce | | temaslarından | kimse | | (buna) gücü yetmeyen | doyurmalıdır | altmış | fakiri | bunlar | inanmanız içindir | Allah'a | ve Elçisine | ve bunlar | sınırlarıdır | Allah'ın | ve kafirler için vardır | bir azab | acıklı |

[] [] [VCD̃] [ṦVM] [ŞHR] [TBA] [] [GBL] [] [MSS] [] [] [ŦVA] [ŦAM] [STT] [SKN] [] [EMN] [] [RSL] [] [ḪD̃D̃] [] [KFR] [AZ̃B] [ELM]
FMN LM YCD̃ FṦYEM ŞHRYN MTTEBAYN MN GBL ÊN YTMESE FMN LM YSTŦA FÎŦAEM STYN MSKYNE Z̃LK LTÙMNVE BELLH VRSVLH VTLK ḪD̃VD̃ ELLH VLLKEFRYN AZ̃EB ÊLYM

femen lem yecid feSiyāmu şehrayni mutetābiǎyni min ḳabli en yetemāssā femen lem yesteTiǎ' feiT'ǎāmu sittīne miskīnen ƶālike litu'minū billahi ve rasūlihi ve tilke Hudūdu llahi velilkāfirīne ǎƶābun elīmun
فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل أن يتماسا فمن لم يستطع فإطعام ستين مسكينا ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكافرين عذاب أليم

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimse Then whoever
لم | LM lem (does) not
يجد و ج د | VCD̃ YCD̃ yecid imkan bulamayan find,
فصيام ص و م | ṦVM FṦYEM feSiyāmu oruç tutmalıdır then fasting
شهرين ش ه ر | ŞHR ŞHRYN şehrayni iki ay (for) two months
متتابعين ت ب ع | TBA MTTEBAYN mutetābiǎyni aralıksız olarak consecutively
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
يتماسا م س س | MSS YTMESE yetemāssā temaslarından they both touch each other.
فمن | FMN femen kimse But (he) who
لم | LM lem not
يستطع ط و ع | ŦVA YSTŦA yesteTiǎ' (buna) gücü yetmeyen is able
فإطعام ط ع م | ŦAM FÎŦAEM feiT'ǎāmu doyurmalıdır then (the) feeding
ستين س ت ت | STT STYN sittīne altmış (of) sixty
مسكينا س ك ن | SKN MSKYNE miskīnen fakiri needy one(s).
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That -
لتؤمنوا ا م ن | EMN LTÙMNVE litu'minū inanmanız içindir so that you may believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger,
وتلك | VTLK ve tilke ve bunlar and these
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃VD̃ Hudūdu sınırlarıdır (are the) limits
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve kafirler için vardır and for the disbelievers
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

58:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse | | imkan bulamayan | oruç tutmalıdır | iki ay | aralıksız olarak | | önce | | temaslarından | kimse | | (buna) gücü yetmeyen | doyurmalıdır | altmış | fakiri | bunlar | inanmanız içindir | Allah'a | ve Elçisine | ve bunlar | sınırlarıdır | Allah'ın | ve kafirler için vardır | bir azab | acıklı |

[] [] [VCD̃] [ṦVM] [ŞHR] [TBA] [] [GBL] [] [MSS] [] [] [ŦVA] [ŦAM] [STT] [SKN] [] [EMN] [] [RSL] [] [ḪD̃D̃] [] [KFR] [AZ̃B] [ELM]
FMN LM YCD̃ FṦYEM ŞHRYN MTTEBAYN MN GBL ÊN YTMESE FMN LM YSTŦA FÎŦAEM STYN MSKYNE Z̃LK LTÙMNVE BELLH VRSVLH VTLK ḪD̃VD̃ ELLH VLLKEFRYN AZ̃EB ÊLYM

femen lem yecid feSiyāmu şehrayni mutetābiǎyni min ḳabli en yetemāssā femen lem yesteTiǎ' feiT'ǎāmu sittīne miskīnen ƶālike litu'minū billahi ve rasūlihi ve tilke Hudūdu llahi velilkāfirīne ǎƶābun elīmun
فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل أن يتماسا فمن لم يستطع فإطعام ستين مسكينا ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكافرين عذاب أليم

[] [] [و ج د] [ص و م] [ش ه ر] [ت ب ع] [] [ق ب ل] [] [م س س] [] [] [ط و ع] [ط ع م] [س ت ت] [س ك ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ح د د] [] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimse Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجد و ج د | VCD̃ YCD̃ yecid imkan bulamayan find,
Ye,Cim,Dal,
10,3,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فصيام ص و م | ṦVM FṦYEM feSiyāmu oruç tutmalıdır then fasting
Fe,Sad,Ye,Elif,Mim,
80,90,10,1,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
شهرين ش ه ر | ŞHR ŞHRYN şehrayni iki ay (for) two months
Şın,He,Re,Ye,Nun,
300,5,200,10,50,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
متتابعين ت ب ع | TBA MTTEBAYN mutetābiǎyni aralıksız olarak consecutively
Mim,Te,Te,Elif,Be,Ayn,Ye,Nun,
40,400,400,1,2,70,10,50,
ADJ – genitive masculine dual (form VI) active participle
صفة مجرورة
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يتماسا م س س | MSS YTMESE yetemāssā temaslarından they both touch each other.
Ye,Te,Mim,Elif,Sin,Elif,
10,400,40,1,60,1,
V – 3rd person masculine dual (form VI) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فمن | FMN femen kimse But (he) who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستطع ط و ع | ŦVA YSTŦA yesteTiǎ' (buna) gücü yetmeyen is able
Ye,Sin,Te,Tı,Ayn,
10,60,400,9,70,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فإطعام ط ع م | ŦAM FÎŦAEM feiT'ǎāmu doyurmalıdır then (the) feeding
Fe,,Tı,Ayn,Elif,Mim,
80,,9,70,1,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
ستين س ت ت | STT STYN sittīne altmış (of) sixty
Sin,Te,Ye,Nun,
60,400,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
مسكينا س ك ن | SKN MSKYNE miskīnen fakiri needy one(s).
Mim,Sin,Kef,Ye,Nun,Elif,
40,60,20,10,50,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لتؤمنوا ا م ن | EMN LTÙMNVE litu'minū inanmanız içindir so that you may believe
Lam,Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,400,,40,50,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتلك | VTLK ve tilke ve bunlar and these
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
حدود ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃VD̃ Hudūdu sınırlarıdır (are the) limits
Ha,Dal,Vav,Dal,
8,4,6,4,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve kafirler için vardır and for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kimse | لَمْ: | يَجِدْ: imkan bulamayan | فَصِيَامُ: oruç tutmalıdır | شَهْرَيْنِ: iki ay | مُتَتَابِعَيْنِ: aralıksız olarak | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَتَمَاسَّا: temaslarından | فَمَنْ: kimse | لَمْ: | يَسْتَطِعْ: (buna) gücü yetmeyen | فَإِطْعَامُ: doyurmalıdır | سِتِّينَ: altmış | مِسْكِينًا: fakiri | ذَٰلِكَ: bunlar | لِتُؤْمِنُوا: inanmanız içindir | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve Elçisine | وَتِلْكَ: ve bunlar | حُدُودُ: sınırlarıdır | اللَّهِ: Allah'ın | وَلِلْكَافِرِينَ: ve kafirler için vardır | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kimse | لم LM | يجد YCD̃ imkan bulamayan | فصيام FṦYEM oruç tutmalıdır | شهرين ŞHRYN iki ay | متتابعين MTTEBAYN aralıksız olarak | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | يتماسا YTMESE temaslarından | فمن FMN kimse | لم LM | يستطع YSTŦA (buna) gücü yetmeyen | فإطعام FÎŦAEM doyurmalıdır | ستين STYN altmış | مسكينا MSKYNE fakiri | ذلك Z̃LK bunlar | لتؤمنوا LTÙMNWE inanmanız içindir | بالله BELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | وتلك WTLK ve bunlar | حدود ḪD̃WD̃ sınırlarıdır | الله ELLH Allah'ın | وللكافرين WLLKEFRYN ve kafirler için vardır | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kimse | lem: | yecid: imkan bulamayan | feSiyāmu: oruç tutmalıdır | şehrayni: iki ay | mutetābiǎyni: aralıksız olarak | min: | ḳabli: önce | en: | yetemāssā: temaslarından | femen: kimse | lem: | yesteTiǎ': (buna) gücü yetmeyen | feiT'ǎāmu: doyurmalıdır | sittīne: altmış | miskīnen: fakiri | ƶālike: bunlar | litu'minū: inanmanız içindir | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve Elçisine | ve tilke: ve bunlar | Hudūdu: sınırlarıdır | llahi: Allah'ın | velilkāfirīne: ve kafirler için vardır | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kimse | LM: | YCD̃: imkan bulamayan | FṦYEM: oruç tutmalıdır | ŞHRYN: iki ay | MTTEBAYN: aralıksız olarak | MN: | GBL: önce | ÊN: | YTMESE: temaslarından | FMN: kimse | LM: | YSTŦA: (buna) gücü yetmeyen | FÎŦAEM: doyurmalıdır | STYN: altmış | MSKYNE: fakiri | Z̃LK: bunlar | LTÙMNVE: inanmanız içindir | BELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | VTLK: ve bunlar | ḪD̃VD̃: sınırlarıdır | ELLH: Allah'ın | VLLKEFRYN: ve kafirler için vardır | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kimin, buna gücü yetmezse artık ona, birbiri ardınca tam iki ay oruç tutma var, karı, koca, birbirlerine temâs etmeden önce; buna da gücü yetmeyen kişiyeyse altmış yoksulu doyurmak düşer; bu, Allah'a ve Peygamberine inanmanız içindir ve bunlar, Allah'ın sınırlarıdır ve kâfirlereyse elemli bir azap var.
Adem Uğur : (Buna imkân) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden önce ardarda iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resûlüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Kim (azât edilecek bir köleye imkân) bulamazsa, o takdirde (karısı ile) ilişki kurmalarından önce birbirini izleyen iki (kamerî) ay oruç tutmalıdır! Kim (bu kefaret orucuna) muktedir olamazsa, altmış yoksulu doyurmalıdır. . . Bu (hükümler), Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a ve Rasûlüne imanı yaşamanız içindir; bunlar Allâh'ın koyduğu sınırlardır! Hakikat bilgisini inkâr edenler için feci bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Buna imkân bulamayan kimse, hanımıyla ilişkiye girmeden önce, aralıksız iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen çevresi, çaresi olmayan altmış yoksulu doyurur. Cezanın hafifletilmesi, Allah’a ve Rasulüne iman etmenizden kaynaklanıyor. Bunlar Allah’ın koyduğu ceza kurallarıdır. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için, can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Kim (bu imkânı) bulamazsa, yine birbirleriyle temas etmeden önce aralıksız iki ay oruç tutması gerekir. Buna da güç yetiremeyen altmış yoksulu doyursun. Bu Allah'a ve Peygamber'ine iman etmeniz içindir. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. İnkâr edenler için ise acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Ancak buna (imkan) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce, kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah'a ve O'nun Resûlü'ne iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kafirler içinse acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat kim, (keffaret ödemek için bir köle) bulamazsa, yine cinsi münasebette bulunmadan önce, arka arkaya (aralıksız) iki ay oruç tutmak vardır. Ona da gücü yetmiyen (sabah akşam) altmış yoksulu doyursun, (veya her birine bir fitre miktarı versin). Bu açıklama, Allah’ı ve Rasûlünü (hükümlerinde) tasdik edesiniz diyedir. Bunlar Allah’ın hükümleridir. (Bu hükümlere uymıyan) kâfirler için çok acıklı bir azab vardır.
Bekir Sadak : Azad edecek kole bulamiyanin, ailesiyle temastan once iki ay birbiri pesinden oruc tutmasi gerekir. Buna gucu yetmeyen, altmis duskunu doyurur. Bu kolaylik, Allah'a ve peygamberine inanmis olmanizdan oturudur; bunlar, Allah'in koydugu sinirlardir; inkar edenler icin can yakici azap vardir.
Celal Yıldırım : Kim azâd edecek köle bulamazsa, yine eşiyle cinsel yaklaşmada bulunmadan önce iki ay ardarda oruç tutsun. Kimin de buna gücü yetmezse, altmış yoksulu (fakir ve muhtacı) doyursun. Bu (keffaretler) Allah ve Peygamberine inanmanızla ilgilidir ve bunlar, Allah'ın koyduğu (dinî) sınırlardır. İnkarcılar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Kim (köle azat etme imkânı) bulamazsa, eşine dokunmadan önce ard arda iki ay oruç tutmalıdır. Kimin de buna gücü yetmezse altmış fakiri doyurmalıdır. Bunlar, Allah’a ve Resûlüne hakkıyla iman edesiniz, diyedir. İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Kâfirler için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Azad edecek köle bulamayanın, ailesiyle temastan önce iki ay birbiri peşinden oruç tutması gerekir. Buna gücü yetmeyen, altmış düşkünü doyurur. Bu kolaylık, Allah'a ve Peygamberine inanmış olmanızdan ötürüdür; bunlar, Allah'ın koyduğu sınırlardır; inkar edenler için can yakıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : (Buna imkân) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden önce ardarda iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resûlüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Azad edecek bir köle bulamıyan, cinsel ilişkiden önce üst üste iki ay boyunca oruç tutmalı. Buna güç yetiremiyen ise altmış yoksulu doyurmalı. ALLAH'a ve elçisine inanmalısınız. Bunlar, ALLAH'ın belirlediği sınırdır. İnkarcılar acı bir azaba mahkum olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona gücü yetmeyen de karısıyla ilişki de bulunmadan önce iki ay sırasıyla oruç tutsun; ona da gücü yetmeyen altmış yoksul doyursun! Bunlar, Allah'a ve peygamberine inanasınız diyedir ve bunlar Allah'ın çizdiği sınırlardır. Kafirler için ise acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona gücü yetmiyen de ikisi temas etmezden evvel sırasiyle iki ay oruc tutsun, ona da güç yetiremiyen altmış yoksul doyursun, bunlar Allah ve Resulüne iyman edesiniz diyedir ve bunlar Allahın çizdiği hududdur, kâfirler için ise elîm bir azâb vardır.
Fizilal-il Kuran : Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce aralıksız olarak iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu kolaylık, Allah'a ve peygamberine inanmış olmanızdan ötürüdür; bunlar Allah'ın koyduğu sınırlardır. İnkar edenler için çok yakıcı azap vardır.
Gültekin Onan : Ancak buna (imkan) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Tanrı'ya ve O'nun Resulüne inanmanız dolayısıyladır. Bunlar, Tanrı'nın sınırlarıdır. Kafirler içinse acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Artık, kim ki bu imkânı bulamazsa, cinsel birleşme yapmalarından önce, hemen aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Artık kim ki güç yetiremedi, altmış miskini doyurmalıdır. Bu, Allah'a ve Elçisi'ne inanmanız içindir. Ve bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için de çok acıklı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Fakat kim (bunu) bulamazsa, (yine) birbiriyle temas etmezden evvel, faasılasız iki ay oruç (tutsun). Buna da güc yetiremezse altmış yoksul (doyursun). (Keffâretdeki) bu (hafifletme) Allaha ve peygamberine îman (da sebat) etmekde olduğunuz içindir. Bu (hükümler) Allahın (ta'yîn etdiği) hadlerdir. (Bunları kabul etmeyen) kâfirler için ise elem verici azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Fakat (buna imkân) bulamayan kimseye, o takdirde birbirleriyle temâs etmeden önce ard arda iki ay oruç (tutma mecbûriyeti vardır). Artık (buna da) güç yetiremeyen kimseye ise, (sabah-akşam) altmış fakiri doyurma (keffâreti vardır). Bu (hafifletici hükümler), Allah’a ve Resûlüne îmân etmeniz içindir. Bunlar, Allah’ın hudûdudur. (Bu hükümleri inkâr eden) kâfirler için ise, (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Kim de bulamazsa; temas etmezden önce birbiri peşinden iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen altmış yoksulu doyurur. Bu; Allah'a ve peygamberine iman etmekte olduğunuz içindir. Bunlar, Allah'ın hudududur. Ve kafirler için elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim (azad edecek köle veya cariye) bulamazsa, o taktirde (eşlerine) temas etmeden önce iki ay devamlı (ardarda) oruç tutsun. Fakat kimin (oruca) gücü yetmezse, o zaman altmış miskini (çalışmaktan aciz, yaşlı kimseyi) doyursun. İşte bu, Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân ettiğiniz içindir. Ve bu, Allah'ın hudududur ve kâfirler için elîm azap vardır.
Muhammed Esed : Ancak buna imkanı olmayan, (bunun yerine,) birbirlerine yeniden dokunmadan önce peşpeşe iki ay oruç tutacak ve buna gücü yetmeyen altmış yoksulu doyuracak. Bu, Allah'a ve Elçisi'ne inancınızı isbat etmeniz için (gerekli)dir. Bunlar Allah'ın koyduğu sınırlardır ve hakikati inkar edenleri (öteki dünyada) şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kim rekabe (köle veya cariye) bulamazsa birbiriyle temastan evvel birbiri ardınca iki ay oruç (icab eder). Ona da güç yetiremeyen kimse artık altmış yoksulu doyurmak (lâzım gelir). İşte bu Allah'a ve Peygamberine imân etmeniz içindir. Ve işte bu, Allah'ın hudududur. Kâfirler için ise pek elemli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Kim de (buna imkân) bulamazsa, temas etmezden önce birbiri peşinden iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen altmış fakiri doyurur. Bu, Allah'a ve O'nun Resul'üne iman etmenizden dolayıdır. Bunlar Allah'ın hudutlarıdır. Kâfirler için acı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Kim, bunu bulamazsa, karısına yaklaşmadan önce iki ay peş peşe oruç tutmalıdır. Buna gücü yetmeyenin de altmış yoksulu doyurması gerekir. Bu, Allah’a ve Peygamberine inanmanız sebebiyledir. İşte bu, Allah’ın kanunlarıdır. Bunu inkar edenler için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Buna imkân bulamayan kimse, temaslarından önce, iki ay ara vermeksizin oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen altmış fakiri doyurmalıdır. Bu hükümler Allah’ı ve Resulünü tasdik ve onlarla amel edip Cahiliye uygulamalarını reddetmeniz için konulmuştur. İşte bunlar Allah’ın hudutlarıdır. Kâfirler için gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Buna imkân bulamayan, temaslarından önce aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurmalıdır. Allah'a ve Elçisine inanmanız (onların sözlerini doğrulamanız) için bu hükümler konmuştur. Bunlar, Allâh'ın sınırlarıdır (bu sınırları tanımayan) kâfirler için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak buna (imkân) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce, kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna da güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah'a, O'nun Resulüne iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kâfirler içinse acı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Köle azad etmek için imkân bulamayanlar, hanımlarına temas etmeden önce art arda iki ay oruç tutsunlar. Buna gücü yetmeyen de altmış yoksulu doyursun. Allah'a ve Resulüne böylece iman etmiş olursunuz. Bunlar Allah'ın çizdiği sınırlardır. İnkâr edenler için ise acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Özgürlüğe kavuşturma imkânını bulamayan, ilişkiye girmelerinden önce, aralıksız iki ay oruç tutacaktır. Buna da gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyuracaktır. Bütün bunlar Allah'a ve resulüne inanasınız diyedir. Ve işte bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Küfre sapanlara korkunç bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}