V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah has decreed,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
لأغلبن
غ ل ب | ĞLB
LÊĞLBN
leeğlibenne
elbette galib geleceğiz
"""Surely, I will overcome,"
Lam,,Ğayn,Lam,Be,Nun, 30,,1000,30,2,50,
EMPH – emphatic prefix lām V – 1st person singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد
أنا
|
ÊNE
enā
ben
I
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
ورسلي
ر س ل | RSL
VRSLY
ve rusulī
ve elçilerim
"and My Messengers."""
Vav,Re,Sin,Lam,Ye, 6,200,60,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
inne
şüphesiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَتَبَ: yazmıştır | اللَّهُ: Allah | لَأَغْلِبَنَّ: elbette galib geleceğiz | أَنَا: ben | وَرُسُلِي: ve elçilerim | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | قَوِيٌّ: güçlüdür | عَزِيزٌ: galiptir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كتب KTByazmıştır | الله ELLHAllah | لأغلبن LÊĞLBNelbette galib geleceğiz | أنا ÊNEben | ورسلي WRSLYve elçilerim | إن ÎNşüphesiz | الله ELLHAllah | قوي GWYgüçlüdür | عزيز AZYZgaliptir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ketebe: yazmıştır | llahu: Allah | leeğlibenne: elbette galib geleceğiz | enā: ben | ve rusulī: ve elçilerim | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ḳaviyyun: güçlüdür | ǎzīzun: galiptir |
Kırık Meal (Transcript) : |KTB: yazmıştır | ELLH: Allah | LÊĞLBN: elbette galib geleceğiz | ÊNE: ben | VRSLY: ve elçilerim | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | GVY: güçlüdür | AZYZ: galiptir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Ahmed Hulusi : Allâh yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah:
'Elbette ben ve Rasullerim galip geleceğiz.' diye Levh-i Mahfuz’da yazmıştır. Allah güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah: 'Elbette ben ve peygamberlerim galip geleceğiz' diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
Ali Bulaç : Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, şöyle hüküm vermiştir: “- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
Celal Yıldırım : Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Allah, “Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet Vakfi : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Edip Yüksel : ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!» diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah yazdı: Celâlim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavîdir azîzdir
Fizilal-il Kuran : Allah'a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Gültekin Onan : Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hakkı Yılmaz : Allah: “Elbette, Ben ve elçilerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır.
Hasan Basri Çantay : Allah (şöyle) yazmışdır: «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, (Levh-i Mahfûz’da): 'Celâlim hakkı için, ben muhakkak galib geleceğim, peygamberlerim de!' diye yazmıştır. Çünki Allah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî'dir (kuvvetlidir), Azîz'dir.
Muhammed Esed : (Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt : Allah: "Ben ve peygamberlerim elbette galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, yegâne galiptir.
Şaban Piriş : Allah, “Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Allâh: "Elbette ben ve elçilerim gâlib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allâh güçlüdür, gâliptir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ümit Şimşek : Allah, 'Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Gerçekten de Allah karşı konulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]