Kırık Meal (Arapça) : |وَالضُّحَىٰ : kuşluk vaktine andolsun | Kırık Meal (Harekesiz) : |والضحى WELŽḪ kuşluk vaktine andolsun | Kırık Meal (Okunuş) : |veDDuHā : kuşluk vaktine andolsun | Kırık Meal (Transcript) : |VELŽḪ : kuşluk vaktine andolsun | Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun kuşluğa. Adem Uğur : Andolsun kuşluk vaktine Ahmed Hulusi : Kasem ederim duhaya (Güneş'in dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere), Ahmet Tekin : Andolsun, kuşluk vaktine! Ahmet Varol : Andolsun kuşluk vaktine, Ali Bulaç : Kuşluk vaktine andolsun, Ali Fikri Yavuz : And olsun kuşluk vaktine, Bekir Sadak : Kusluk vaktine and olsun; Celal Yıldırım : Kuşluk vaktine, Diyanet İşleri : Kuşluk vaktine andolsun, Diyanet İşleri (eski) : Kuşluk vaktine and olsun; Diyanet Vakfi : (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. Edip Yüksel : Andolsun kuşluk vaktine, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun kuşluk vaktine. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun kuşluk vaktine Elmalılı Hamdi Yazır : O duhâya Fizilal-il Kuran : Kuşluk vaktine andolusun. Gültekin Onan : Kuşluk vaktine andolsun, Hakkı Yılmaz : (1-3) Aydınlanmanın başlayışı ve Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedişin, Allah'a ortak kabul edişin, cehaletin toplumu sarmışlığı kanıttır ki Rabbin seni terk etmeyecek ve sana darılmayacak. Hasan Basri Çantay : Andolsun kuşluk vaktına, Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun duhâ’ya (kuşluk vaktine)! İbni Kesir : Andolsun, kuşluk vaktine. İskender Evrenosoğlu : Duhâ (kuşluk) vaktine andolsun. Muhammed Esed : Aydınlık sabahı düşün, Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, Ömer Öngüt : Kuşluk vaktine andolsun! Şaban Piriş : Andolsun kuşluk vaktine. Suat Yıldırım : Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için! Süleyman Ateş : Kuşluk vaktine andolsun, Tefhim-ul Kuran : Kuşluk vaktine andolsun. Ümit Şimşek : And olsun kuşluk vaktine, Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun kuşluk vaktine,