» 66 / Tahrîm  8:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. تُوبُوا (TVBVE) = tūbū : tevbe edin
6. إِلَى (ÎL) = ilā :
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
8. تَوْبَةً (TVBT) = tevbeten : tevbe ile
9. نَصُوحًا (NṦVḪE) = neSūHen : yürekten
10. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : umulur ki
11. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
12. أَنْ (ÊN) = en :
13. يُكَفِّرَ (YKFR) = yukeffira : örter
14. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
15. سَيِّئَاتِكُمْ (SYÙETKM) = seyyiātikum : kötülüklerinizi
16. وَيُدْخِلَكُمْ (VYD̃ḢLKM) = ve yudḣilekum : sizi sokar
17. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlere
18. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
19. مِنْ (MN) = min :
20. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
21. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
22. يَوْمَ (YVM) = yevme : günde
23. لَا (LE) = lā :
24. يُخْزِي (YḢZY) = yuḣzī : utandırmayacağı
25. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
26. النَّبِيَّ (ELNBY) = n-nebiyye : peygamberi
27. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve olanları
28. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanmış
29. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onunla beraber
30. نُورُهُمْ (NVRHM) = nūruhum : onların nuru
31. يَسْعَىٰ (YSA) = yes'ǎā : koşar
32. بَيْنَ (BYN) = beyne : önleriden
33. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : önleriden
34. وَبِأَيْمَانِهِمْ (VBÊYMENHM) = ve bieymānihim : ve sağ yanlarından
35. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : derler ki
36. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
37. أَتْمِمْ (ÊTMM) = etmim : tamamla
38. لَنَا (LNE) = lenā : bize
39. نُورَنَا (NVRNE) = nūranā : nurumuzu
40. وَاغْفِرْ (VEĞFR) = veğfir : ve bağışla
41. لَنَا (LNE) = lenā : bizi
42. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : doğrusu senin
43. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
44. كُلِّ (KL) = kulli : her
45. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
46. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : gücün yeter
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | tevbe edin | | Allah'a | tevbe ile | yürekten | umulur ki | Rabbiniz | | örter | sizden | kötülüklerinizi | sizi sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | günde | | utandırmayacağı | Allah'ın | peygamberi | ve olanları | inanmış | onunla beraber | onların nuru | koşar | önleriden | önleriden | ve sağ yanlarından | derler ki | Rabbimiz | tamamla | bize | nurumuzu | ve bağışla | bizi | doğrusu senin | üzerine | her | şey | gücün yeter |

[Y] [EYH] [] [EMN] [TVB] [] [] [TVB] [NṦḪ] [ASY] [RBB] [] [KFR] [] [SVE] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [YVM] [] [ḢZY] [] [NBE] [] [EMN] [] [NVR] [SAY] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [GVL] [RBB] [TMM] [] [NVR] [ĞFR] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE TVBVE ÎL ELLH TVBT NṦVḪE AS RBKM ÊN YKFR ANKM SYÙETKM VYD̃ḢLKM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER YVM LE YḢZY ELLH ELNBY VELZ̃YN ËMNVE MAH NVRHM YSA BYN ÊYD̃YHM VBÊYMENHM YGVLVN RBNE ÊTMM LNE NVRNE VEĞFR LNE ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

eyyuhā elleƶīne āmenū tūbū ilā llahi tevbeten neSūHen ǎsā rabbukum en yukeffira ǎnkum seyyiātikum ve yudḣilekum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yevme yuḣzī llahu n-nebiyye velleƶīne āmenū meǎhu nūruhum yes'ǎā beyne eydīhim ve bieymānihim yeḳūlūne rabbenā etmim lenā nūranā veğfir lenā inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يا أيها الذين آمنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيئاتكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار يوم لا يخزي الله النبي والذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمانهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شيء قدير

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (you) who believe
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin Turn
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
توبة ت و ب | TVB TVBT tevbeten tevbe ile (in) repentance
نصوحا ن ص ح | NṦḪ NṦVḪE neSūHen yürekten sincere!
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umulur ki Perhaps
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
أن | ÊN en will
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffira örter remove
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
سيئاتكم س و ا | SVE SYÙETKM seyyiātikum kötülüklerinizi your evil deeds
ويدخلكم د خ ل | D̃ḢL VYD̃ḢLKM ve yudḣilekum sizi sokar and admit you
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (into) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
يوم ي و م | YVM YVM yevme günde (on the) Day
لا | LE not
يخزي خ ز ي | ḢZY YḢZY yuḣzī utandırmayacağı will be disgraced
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyye peygamberi the Prophet
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve olanları and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanmış believed
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him.
نورهم ن و ر | NVR NVRHM nūruhum onların nuru Their light
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşar will run
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önleriden before
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim önleriden their hands
وبأيمانهم ي م ن | YMN VBÊYMENHM ve bieymānihim ve sağ yanlarından "and on their right;"
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne derler ki they will say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord"
أتمم ت م م | TMM ÊTMM etmim tamamla Perfect
لنا | LNE lenā bize for us
نورنا ن و ر | NVR NVRNE nūranā nurumuzu our light
واغفر غ ف ر | ĞFR VEĞFR veğfir ve bağışla and grant forgiveness
لنا | LNE lenā bizi to us.
إنك | ÎNK inneke doğrusu senin Indeed, You
على | AL ǎlā üzerine (are) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücün yeter "All-Powerful."""

66:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | tevbe edin | | Allah'a | tevbe ile | yürekten | umulur ki | Rabbiniz | | örter | sizden | kötülüklerinizi | sizi sokar | cennetlere | akan | | altlarından | ırmaklar | günde | | utandırmayacağı | Allah'ın | peygamberi | ve olanları | inanmış | onunla beraber | onların nuru | koşar | önleriden | önleriden | ve sağ yanlarından | derler ki | Rabbimiz | tamamla | bize | nurumuzu | ve bağışla | bizi | doğrusu senin | üzerine | her | şey | gücün yeter |

[Y] [EYH] [] [EMN] [TVB] [] [] [TVB] [NṦḪ] [ASY] [RBB] [] [KFR] [] [SVE] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [YVM] [] [ḢZY] [] [NBE] [] [EMN] [] [NVR] [SAY] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [GVL] [RBB] [TMM] [] [NVR] [ĞFR] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE TVBVE ÎL ELLH TVBT NṦVḪE AS RBKM ÊN YKFR ANKM SYÙETKM VYD̃ḢLKM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER YVM LE YḢZY ELLH ELNBY VELZ̃YN ËMNVE MAH NVRHM YSA BYN ÊYD̃YHM VBÊYMENHM YGVLVN RBNE ÊTMM LNE NVRNE VEĞFR LNE ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

eyyuhā elleƶīne āmenū tūbū ilā llahi tevbeten neSūHen ǎsā rabbukum en yukeffira ǎnkum seyyiātikum ve yudḣilekum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru yevme yuḣzī llahu n-nebiyye velleƶīne āmenū meǎhu nūruhum yes'ǎā beyne eydīhim ve bieymānihim yeḳūlūne rabbenā etmim lenā nūranā veğfir lenā inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
يا أيها الذين آمنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيئاتكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار يوم لا يخزي الله النبي والذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمانهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شيء قدير

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ت و ب] [] [] [ت و ب] [ن ص ح] [ع س ي] [ر ب ب] [] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ي و م] [] [خ ز ي] [] [ن ب ا] [] [ا م ن] [] [ن و ر] [س ع ي] [ب ي ن] [ي د ي] [ي م ن] [ق و ل] [ر ب ب] [ت م م] [] [ن و ر] [غ ف ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (you) who believe
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin Turn
Te,Vav,Be,Vav,Elif,
400,6,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
توبة ت و ب | TVB TVBT tevbeten tevbe ile (in) repentance
Te,Vav,Be,Te merbuta,
400,6,2,400,
N – accusative indefinite noun
اسم منصوب
نصوحا ن ص ح | NṦḪ NṦVḪE neSūHen yürekten sincere!
Nun,Sad,Vav,Ha,Elif,
50,90,6,8,1,
ADJ – accusative indefinite adjective
صفة منصوبة
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umulur ki Perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en will
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffira örter remove
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum sizden from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سيئاتكم س و ا | SVE SYÙETKM seyyiātikum kötülüklerinizi your evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,Kef,Mim,
60,10,,1,400,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويدخلكم د خ ل | D̃ḢL VYD̃ḢLKM ve yudḣilekum sizi sokar and admit you
Vav,Ye,Dal,Hı,Lam,Kef,Mim,
6,10,4,600,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlere (into) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يوم ي و م | YVM YVM yevme günde (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخزي خ ز ي | ḢZY YḢZY yuḣzī utandırmayacağı will be disgraced
Ye,Hı,Ze,Ye,
10,600,7,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyye peygamberi the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve olanları and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanmış believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him.
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نورهم ن و ر | NVR NVRHM nūruhum onların nuru Their light
Nun,Vav,Re,He,Mim,
50,6,200,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşar will run
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önleriden before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim önleriden their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبأيمانهم ي م ن | YMN VBÊYMENHM ve bieymānihim ve sağ yanlarından "and on their right;"
Vav,Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
6,2,,10,40,1,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne derler ki they will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتمم ت م م | TMM ÊTMM etmim tamamla Perfect
,Te,Mim,Mim,
,400,40,40,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bize for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
نورنا ن و ر | NVR NVRNE nūranā nurumuzu our light
Nun,Vav,Re,Nun,Elif,
50,6,200,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واغفر غ ف ر | ĞFR VEĞFR veğfir ve bağışla and grant forgiveness
Vav,Elif,Ğayn,Fe,Re,
6,1,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizi to us.
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke doğrusu senin Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā üzerine (are) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücün yeter "All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | تُوبُوا: tevbe edin | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | تَوْبَةً: tevbe ile | نَصُوحًا: yürekten | عَسَىٰ: umulur ki | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | أَنْ: | يُكَفِّرَ: örter | عَنْكُمْ: sizden | سَيِّئَاتِكُمْ: kötülüklerinizi | وَيُدْخِلَكُمْ: sizi sokar | جَنَّاتٍ: cennetlere | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | يَوْمَ: günde | لَا: | يُخْزِي: utandırmayacağı | اللَّهُ: Allah'ın | النَّبِيَّ: peygamberi | وَالَّذِينَ: ve olanları | امَنُوا: inanmış | مَعَهُ: onunla beraber | نُورُهُمْ: onların nuru | يَسْعَىٰ: koşar | بَيْنَ: önleriden | أَيْدِيهِمْ: önleriden | وَبِأَيْمَانِهِمْ: ve sağ yanlarından | يَقُولُونَ: derler ki | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَتْمِمْ: tamamla | لَنَا: bize | نُورَنَا: nurumuzu | وَاغْفِرْ: ve bağışla | لَنَا: bizi | إِنَّكَ: doğrusu senin | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: gücün yeter |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | توبوا TWBWE tevbe edin | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | توبة TWBT tevbe ile | نصوحا NṦWḪE yürekten | عسى AS umulur ki | ربكم RBKM Rabbiniz | أن ÊN | يكفر YKFR örter | عنكم ANKM sizden | سيئاتكم SYÙETKM kötülüklerinizi | ويدخلكم WYD̃ḢLKM sizi sokar | جنات CNET cennetlere | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | يوم YWM günde | لا LE | يخزي YḢZY utandırmayacağı | الله ELLH Allah'ın | النبي ELNBY peygamberi | والذين WELZ̃YN ve olanları | آمنوا ËMNWE inanmış | معه MAH onunla beraber | نورهم NWRHM onların nuru | يسعى YSA koşar | بين BYN önleriden | أيديهم ÊYD̃YHM önleriden | وبأيمانهم WBÊYMENHM ve sağ yanlarından | يقولون YGWLWN derler ki | ربنا RBNE Rabbimiz | أتمم ÊTMM tamamla | لنا LNE bize | نورنا NWRNE nurumuzu | واغفر WEĞFR ve bağışla | لنا LNE bizi | إنك ÎNK doğrusu senin | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR gücün yeter |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | tūbū: tevbe edin | ilā: | llahi: Allah'a | tevbeten: tevbe ile | neSūHen: yürekten | ǎsā: umulur ki | rabbukum: Rabbiniz | en: | yukeffira: örter | ǎnkum: sizden | seyyiātikum: kötülüklerinizi | ve yudḣilekum: sizi sokar | cennātin: cennetlere | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | yevme: günde | : | yuḣzī: utandırmayacağı | llahu: Allah'ın | n-nebiyye: peygamberi | velleƶīne: ve olanları | āmenū: inanmış | meǎhu: onunla beraber | nūruhum: onların nuru | yes'ǎā: koşar | beyne: önleriden | eydīhim: önleriden | ve bieymānihim: ve sağ yanlarından | yeḳūlūne: derler ki | rabbenā: Rabbimiz | etmim: tamamla | lenā: bize | nūranā: nurumuzu | veğfir: ve bağışla | lenā: bizi | inneke: doğrusu senin | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: gücün yeter |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | TVBVE: tevbe edin | ÎL: | ELLH: Allah'a | TVBT: tevbe ile | NṦVḪE: yürekten | AS: umulur ki | RBKM: Rabbiniz | ÊN: | YKFR: örter | ANKM: sizden | SYÙETKM: kötülüklerinizi | VYD̃ḢLKM: sizi sokar | CNET: cennetlere | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | YVM: günde | LE: | YḢZY: utandırmayacağı | ELLH: Allah'ın | ELNBY: peygamberi | VELZ̃YN: ve olanları | ËMNVE: inanmış | MAH: onunla beraber | NVRHM: onların nuru | YSA: koşar | BYN: önleriden | ÊYD̃YHM: önleriden | VBÊYMENHM: ve sağ yanlarından | YGVLVN: derler ki | RBNE: Rabbimiz | ÊTMM: tamamla | LNE: bize | NVRNE: nurumuzu | VEĞFR: ve bağışla | LNE: bizi | ÎNK: doğrusu senin | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: gücün yeter |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, tövbe edin Allah'a hâlis bir tövbeyle; umulur ki Rabbiniz; kötülüklerinizi örter ve sizi, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, o gün Allah, Peygamberi ve inananlardan onunla berâber bulunanları horlamaz, nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar, parlar da Rabbimiz derler, nûrumuzu tamamla, kuvvetlendir bize ve ört suçlarımızı bizim, şüphe yok ki senin, her şeye gücün yeter.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, "Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin" derler.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Allâh'a özden ve kesin bir tövbe ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz kötülüklerinizi sizden örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere dâhil eder. O süreçte Allâh, O Nebi'yi ve Onunla beraber iman etmişleri rezil - rüsva etmez! Onların nûru, önlerinden ve sağ taraflarında koşar. Derler ki: "Rabbimiz. . . Nûrumuzu tamamla ve bizi mağfiret eyle. . . Muhakkak ki sen her şeye Kaadir'sin. "
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, tevbe-i nasuh ile, hâlisâne, samimi bir tevbe ile günah işlemekten vazgeçerek, Allah’a itaate yönelin, üzerinizdeki başkalarına ait hakları sahiplerine iade edin. Umulur ki, Rabbiniz kusurlarınızı siler, bağışlar. Sizi altından ırmaklar akan cennet konaklarına koyar. Allah’ın, peygamberini ve onunla birlikte, iman edenleri utandırmayacağı bir günde, sizi cennetlere koyar. Onların imanlarından, işledikleri hayırlardan ve sâlih amellerinden kaynaklanan nurları, genişleyerek ve yayılarak önlerini, sağlarını, sollarını aydınlatır. Onlar: 'Rabbimiz, bizim faydalanmamız için nurumuzu devam ettir, bizi koruma kalkanına al, bağışla. Senin her şeye gücün kudretin yeter.' derler.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Gönlü etkileyen (nasuh) tevbe ile Allah'a tevbe edin. Olur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmaz. Nurları önlerinden ve sağlarından koşar. Derler ki: 'Rabbimiz! Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin.'
Ali Bulaç : Ey iman edenler! Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla! Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin."
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’a öyle tevbe edin ki, tam bir pişmanlıkla halis bir tevbe olsun; olur ki Rabbiniz, kötülüklerinizi örter ve sizi, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar. O gün Allah, Peygamberini ve O’nunla beraber iman edenleri utandırmıyacaktır. (Sırat üzerinde) nurları önlerinde ve sağlarında koşub parlayacak; şöyle diyeceklerdir: “- Ey Rabbimiz! Bizim nûrumuzu tamamla, (bu Sırat üzerinde nûrları sönen münafıklar gibi bizleri yapma). Bizi bağışla; muhakkak ki sen, her şeye kadirsin.”
Bekir Sadak : «Ey inananlar! Yurekten tevbe ederek Allah'a donun ki, Rabbiniz kotuluklerinizi ortsun, sizi, iclerinden irmaklar akan cennetlere koysun. Allah'in peygamberini ve onunla beraber olan muminleri utandirmayacagi o gun, isiklari onlerinde ve defterleri saglarindan verilmis olarak yururler ve: «Rabbimiz! Isigimizi tamamla, bizi bagisla, dogrusu Sen herseye Kadir'sin» derler.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Tam bir pişmanlık, gönül huzuru içinde gösterişten uzak ölçüde Allah'a tevbe ediniz. Umulur ki Rabbınız, kötülüklerinizi örtüp temizler ve sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. O günde ki, Allah, Peygamberi ve O'nunla beraber bulunup imân edenleri rüsvay etmez. Nurları önlerinde ve sağlarında yürür. «Ey Rabbimiz I» derler, «bize nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki senin kudretin herşeye yeter.»
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a içtenlikle tövbe edin. Umulur ki, Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatır, gider. “Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü senin her şeye hakkıyla gücün yeter” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Yürekten tevbe ederek Allah'a dönün ki, Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün, sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koysun. Allah'ın Peygamberini ve onunla beraber olan müminleri utandırmayacağı o gün, ışıkları önlerinde ve defterleri sağlarından verilmiş olarak yürürler ve: 'Rabbimiz! Işığımızı tamamla, bizi bağışla, doğrusu Sen herşeye Kadir'sin' derler.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve Onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların önlerinden ve sağlarından (amellerinin) nûrları aydınlatıp gider de, «Ey Rabbimiz! Nûrumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü sen her şeye kadirsin» derler.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'a yürekten tevbe edin ki Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün ve altından ırmaklar akan cennetlere soksun. ALLAH, o gün peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Işıkları, önlerinden sağ yanlarına doğru yayılır ve, 'Rabbimiz, bizim için ışığımızı tamamla ve bizi bağışla; sen herşeye gücü yetensin,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların nurları, önlerinde ve yanlarında koşar da, «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kâdirsin.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'a öyle tevbe ile tevbe edin ki, nasûh (gayet ciddi, samimi) bir tevbe olsun! Ola ki Rabbiniz kusurlarınızı örter, Allah'ın peygamberi ve onun beraberinde iman edenleri utandırmayacağı günde sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşacak, şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz, bizlere nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; şüphesiz ki sen her şeye kadirsin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allaha öyle tevbe edin ki nasuh (gayet ciddî, müessir, öğütcü) bir tevbe olsun, gerek ki rabbınız sizden kabahatlerinizi keffaretle örter de sizleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyar, o gün ki Allah Peygamberini ve onun maıyyetinde iyman edenleri utandırmıyacak, nûrları önlerinde ve sağlarında koşacak, şöyle diyecekler: ya rabbenâ! Bizlere nûrumuzu tamamla ve bizleri mağfiretinle yarlığa, şübhesiz ki sen her şey'e kadîrsin.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah â dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, Peygamberi ve O'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Çünkü onların, nurları, önlerinden ve yanlarından koşar da «Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla, bizi bağışla, çünkü sen her şeye kadirsin» derler.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'ya kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Tanrı sizin kötülüklerinizi örter (yükeffire) ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Tanrı, Peygamberi ve onunla birlikte inananları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki: "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin."
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Saf, katışıksız/ samimi bir hatadan dönüş ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz, Peygamber'i ve o'nunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı, ışıklarının önlerinde ve sağlarında koşacağı, “Rabbimiz! Işığımızı tamamla, bizi bağışla, çünkü Sen her şeye güç yetirensin” diyecekleri günde sizin kötülüklerinizi örter ve sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, tam bir sıdk-u hulûsa mâlik bir tevbe ile Allaha dönün. Olur ki Rabbiniz kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah peygamberini ve îman edib onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, nuurları önlerinde ve sağlarında koşacak, «Ey Rabbimiz, diyecekler, bizim nuurumuzu tamamla, bizi yarlığa. Şübhesiz ki Sen herşey'e hakkıyle kaadirsin».
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! (Samîmî bir tevbe olan) Tevbe-i Nasûh ile Allah’a tevbe edin!Olur ki Rabbiniz, sizin kötülüklerinizi örter ve Allah, peygamberi ve onunla berâber îmân edenleri utandırmayacağı bir günde, sizi altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar! Onların nûru önlerinde ve sağlarında koşar (da): 'Rabbimiz! Nûrumuzu bize tamamla ve bize mağfireteyle! Şübhesiz ki sen, herşeye hakkıyla gücü yetensin!' derler.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'a nasuh tevbesi ile tevbe edin. Umulur ki Rabbınız kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün, Allah; peygamberini ve onunla beraber olan mü'minleri utandırmayacak. Onların nurları önlerinde ve sağlarında koşacak; Rabbımız, ışığımızı tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki Sen, her şeye kadirsin, diyecekler.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Allah'a Nasuh Tövbesi ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz, sizin günahlarınızı örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere koyar. O gün Allah, nebîleri ve O'nunla beraber olanları mahzun etmez. Onların nurları, önlerinde ve sağlarında koşar. “Rabbimiz, bizim nurumuzu tamamla ve bize mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir). Muhakkak ki Sen, herşeye kaadirsin.” derler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Gönülden tevbe ederek Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz kötü fiilerinizi yok eder ve Allah'ın Peygamberi ile o'nun inancını paylaşanları utandırmayacağı o Gün, sizi içinden ırmaklar akan bahçelere koyar. Onlar, önlerinden ve sağ taraflarından hızla ışık yayarlar ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bu ışığımızı ebediyyen parlat ve günahlarımızı bağışla! Çünkü Sen her şeye kadirsin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Allah'a Tevbe-i Nâsûh ile tevbede bulunun. Umulur ki Rabbiniz sizden günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akar cennetlere girdirir. O gün ki Allah, Peygamberini ve O'nunla beraber imân etmiş olanları rüsvay etmez. Nûrları önleri ve sağ tarafları arasında koşar. Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize nûrumuzu tamamla, bizim için mağfiret buyur. Şüphe yok ki Sen her şey üzerine hakkıyla kâdirsin.»
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Yürekten samimi bir tevbe ile Allah'a dönün. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün Allah Peygamber'i ve iman edip onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, utandırmayacak. Nurları önlerinde ve sağlarında koşup parlayacak. Derler ki: "Ey Rabbimiz! Nurumuzu tamamla ve bizi bağışla, şüphesiz ki sen her şeye kâdirsin. "
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, tam arınarak Allah’a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, günahlarınızı örter ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. O gün, Allah, Peygamberi ve onunla beraber iman etmiş olanları utandırmaz. Nurları önlerinden ve yanlarından koşar. Rabbimiz, derler. Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Samimî ve kesin bir dönüşle Allah’a tövbe ediniz! Böyle yaparsanız Rabbinizin sizin günahlarınızı affedeceğini, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğini umabilirsiniz. O gün Allah, Peygamberini ve onun beraberindeki müminleri utandırmaz. Onların nûru, önlerinden ve sağ taraflarından sür’atle ilerler.Şöyle derler onlar: "Ey Kerim Rabbimiz! Nûrumuzu daha da artır, tamamına erdir, kusurlarımızı affet, çünkü Sen her şeye kadirsin."
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allah'a yürekten tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter; Allâh'ın, peygamberi ve onunla beraber inanmış olanları utandırmayacağı günde, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. (O gün) onların nuru, önlerinden ve sağ yanlarından koşar. Derler ki: "Rabbimiz, nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Doğrusu, senin herşeye gücün yeter!"
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'a kesin (nasuh) bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah, sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman etmekte olanları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşup parıldar. Derler ki: «Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen, her şeye güç yetirensin.»
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! İçten ve kesin bir tevbe ile Allah'a dönün. Bakarsınız, Rabbiniz sizin günahlarınızı örter ve sizi, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. O gün, Allah'ın Peygamberi ve beraberindeki iman edenleri utandırmayacağı gündür. O gün onların nuru önlerinde ve sağlarında koşarken, onlar da 'Rabbimiz, nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; Senin herşeye gücün yeter' diye dua etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah'a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr'sin, her şeye gücün yeter."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}