» 66 / Tahrîm  2:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : andolsun
2. فَرَضَ (FRŽ) = feraDe : meşru' kılmıştır
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
5. تَحِلَّةَ (TḪLT) = teHillete : çözmeyi
6. أَيْمَانِكُمْ (ÊYMENKM) = eymānikum : yeminlerinizi
7. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
8. مَوْلَاكُمْ (MVLEKM) = mevlākum : sizin sahibinizdir
9. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
10. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
11. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : hüküm ve hikmet sahibidir
andolsun | meşru' kılmıştır | Allah | size | çözmeyi | yeminlerinizi | ve Allah | sizin sahibinizdir | ve O | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [FRŽ] [] [] [ḪLL] [YMN] [] [VLY] [] [ALM] [ḪKM]
GD̃ FRŽ ELLH LKM TḪLT ÊYMENKM VELLH MVLEKM VHV ELALYM ELḪKYM

ḳad feraDe llahu lekum teHillete eymānikum vallahu mevlākum ve huve l-ǎlīmu l-Hakīmu
قد فرض الله لكم تحلة أيمانكم والله مولاكم وهو العليم الحكيم

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad andolsun Indeed,
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe meşru' kılmıştır has ordained
الله | ELLH llahu Allah Allah
لكم | LKM lekum size for you
تحلة ح ل ل | ḪLL TḪLT teHillete çözmeyi (the) dissolution
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizi (of) your oaths.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
مولاكم و ل ي | VLY MVLEKM mevlākum sizin sahibinizdir (is) your Protector
وهو | VHV ve huve ve O and He
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir (is) the All-Knower,
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.

66:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | meşru' kılmıştır | Allah | size | çözmeyi | yeminlerinizi | ve Allah | sizin sahibinizdir | ve O | bilendir | hüküm ve hikmet sahibidir |

[] [FRŽ] [] [] [ḪLL] [YMN] [] [VLY] [] [ALM] [ḪKM]
GD̃ FRŽ ELLH LKM TḪLT ÊYMENKM VELLH MVLEKM VHV ELALYM ELḪKYM

ḳad feraDe llahu lekum teHillete eymānikum vallahu mevlākum ve huve l-ǎlīmu l-Hakīmu
قد فرض الله لكم تحلة أيمانكم والله مولاكم وهو العليم الحكيم

[] [ف ر ض] [] [] [ح ل ل] [ي م ن] [] [و ل ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad andolsun Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe meşru' kılmıştır has ordained
Fe,Re,Dad,
80,200,800,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تحلة ح ل ل | ḪLL TḪLT teHillete çözmeyi (the) dissolution
Te,Ha,Lam,Te merbuta,
400,8,30,400,
N – accusative feminine (form II) verbal noun
اسم منصوب
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizi (of) your oaths.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
مولاكم و ل ي | VLY MVLEKM mevlākum sizin sahibinizdir (is) your Protector
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim,
40,6,30,1,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir (is) the All-Knower,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: andolsun | فَرَضَ: meşru' kılmıştır | اللَّهُ: Allah | لَكُمْ: size | تَحِلَّةَ: çözmeyi | أَيْمَانِكُمْ: yeminlerinizi | وَاللَّهُ: ve Allah | مَوْلَاكُمْ: sizin sahibinizdir | وَهُوَ: ve O | الْعَلِيمُ: bilendir | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ andolsun | فرض FRŽ meşru' kılmıştır | الله ELLH Allah | لكم LKM size | تحلة TḪLT çözmeyi | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizi | والله WELLH ve Allah | مولاكم MWLEKM sizin sahibinizdir | وهو WHW ve O | العليم ELALYM bilendir | الحكيم ELḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: andolsun | feraDe: meşru' kılmıştır | llahu: Allah | lekum: size | teHillete: çözmeyi | eymānikum: yeminlerinizi | vallahu: ve Allah | mevlākum: sizin sahibinizdir | ve huve: ve O | l-ǎlīmu: bilendir | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: andolsun | FRŽ: meşru' kılmıştır | ELLH: Allah | LKM: size | TḪLT: çözmeyi | ÊYMENKM: yeminlerinizi | VELLH: ve Allah | MVLEKM: sizin sahibinizdir | VHV: ve O | ELALYM: bilendir | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Allah, kefâretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşrû etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahîm olan.
Adem Uğur : Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allâh sizin Mevlâ'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, yeminlerinizi bozmanızı keffaretle meşrû hâle getirdi. Allah sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite ve koruyucunuzdur. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Allah suphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanizi mesru kilmistir. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, yeminlerinizin çözümünü (keffaret vermeniz suretiyle) helâl kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur, sâhibinizdir. O, bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah size yeminlerinizin çözümlüğünü (çözülmesini) farz kılmıştır ve Allah, sizin sahibinizdir. O herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizin için yemînlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlânızdır, hem de alîm hakîm odur
Fizilal-il Kuran : Allah size yeminlerinizi kefaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Tanrı, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Tanrı, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, kefaretini ödeyerek yeminlerinizi çözmeyi kesinlikle size meşrû kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlanız; yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, en iyi bilen, en iyi yasa koyandır. "
Hasan Basri Çantay : Allah, yeminlerinizin (keffâretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah, yeminlerinizin (keffâretini vermekle) çözülmesini doğrusu size meşrû' kılmıştır. Çünki Allah, Mevlânızdır! Ve O, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah; yeminlerinizin çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah sizin mevlanızdır. Ve O; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) çözmenizi size farz (meşru) kılmıştır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alîm'dir (en iyi bilendir), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : (Ey müminler!) Allah, (doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan) yeminlerinizi bozmayı ve keffaretini vermeyi (size) emretmiştir. Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O'dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, sizin için yeminlerinizin keffaretle çözülmesini meşru kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlânızdır ve alîm, hakîm olan O'dur.
Ömer Öngüt : Allah yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin Mevlâ'nızdır. O ilim ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : Allâh size, yeminlerinizi (keffâretle) çözmeyi meşrû' kılmıştır. Allâh sizin sâhibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşrû) kıldı. Allah, sizin mevlânız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Ümit Şimşek : Yeminlerinizi bozmayı Allah size meşru kılmıştır. Sizin dostunuz ve gözeticiniz Allah'tır. O herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ'nızdır. Alîm'dir O, her şeyi bilir; Hakîm'dir O, hikmetleri sonsuzdur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}