» 49 / Hucurât  9:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 49 / Hucurât  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. طَائِفَتَانِ (ŦEÙFTEN) = Tāifetāni : iki grup
3. مِنَ (MN) = mine : -dan
4. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananlar-
5. اقْتَتَلُوا (EGTTLVE) = ḳtetelū : vuruşurlarsa
6. فَأَصْلِحُوا (FÊṦLḪVE) = feeSliHū : düzeltin
7. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : onların arasını
8. فَإِنْ (FÎN) = fein : şayet
9. بَغَتْ (BĞT) = beğat : saldırırsa
10. إِحْدَاهُمَا (ÎḪD̃EHME) = iHdāhumā : biri
11. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
12. الْأُخْرَىٰ (ELÊḢR) = l-uḣrā : öteki
13. فَقَاتِلُوا (FGETLVE) = feḳātilū : vuruşun
14. الَّتِي (ELTY) = lletī :
15. تَبْغِي (TBĞY) = tebğī : saldıran tarafla
16. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
17. تَفِيءَ (TFYÙ) = tefī'e : dönünceye
18. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
19. أَمْرِ (ÊMR) = emri : buyruğuna
20. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
21. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
22. فَاءَتْ (FEÙT) = fe'et : dönerse
23. فَأَصْلِحُوا (FÊṦLḪVE) = feeSliHū : artık düzeltin
24. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : onların arasını
25. بِالْعَدْلِ (BELAD̃L) = bil-ǎdli : adaletle
26. وَأَقْسِطُوا (VÊGSŦVE) = ve eḳsiTū : ve daima adil olun
27. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
28. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
29. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
30. الْمُقْسِطِينَ (ELMGSŦYN) = l-muḳsiTīne : adalet yapanları
ve eğer | iki grup | -dan | inananlar- | vuruşurlarsa | düzeltin | onların arasını | şayet | saldırırsa | biri | üzerine | öteki | vuruşun | | saldıran tarafla | kadar | dönünceye | | buyruğuna | Allah'ın | eğer | dönerse | artık düzeltin | onların arasını | adaletle | ve daima adil olun | çünkü | Allah | sever | adalet yapanları |

[] [ŦVF] [] [EMN] [GTL] [ṦLḪ] [BYN] [] [BĞY] [EḪD̃] [] [EḢR] [GTL] [] [BĞY] [] [FYE] [] [EMR] [] [] [FYE] [ṦLḪ] [BYN] [AD̃L] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
VÎN ŦEÙFTEN MN ELMÙMNYN EGTTLVE FÊṦLḪVE BYNHME FÎN BĞT ÎḪD̃EHME AL ELÊḢR FGETLVE ELTY TBĞY ḪT TFYÙ ÎL ÊMR ELLH FÎN FEÙT FÊṦLḪVE BYNHME BELAD̃L VÊGSŦVE ÎN ELLH YḪB ELMGSŦYN

ve in Tāifetāni mine l-mu'minīne ḳtetelū feeSliHū beynehumā fein beğat iHdāhumā ǎlā l-uḣrā feḳātilū lletī tebğī Hattā tefī'e ilā emri llahi fein fe'et feeSliHū beynehumā bil-ǎdli ve eḳsiTū inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين

 » 49 / Hucurât  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
طائفتان ط و ف | ŦVF ŦEÙFTEN Tāifetāni iki grup two parties
من | MN mine -dan among
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- the believers
اقتتلوا ق ت ل | GTL EGTTLVE ḳtetelū vuruşurlarsa fight,
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪVE feeSliHū düzeltin then make peace
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā onların arasını between both of them.
فإن | FÎN fein şayet But if
بغت ب غ ي | BĞY BĞT beğat saldırırsa oppresses
إحداهما ا ح د | EḪD̃ ÎḪD̃EHME iHdāhumā biri one of them
على | AL ǎlā üzerine on
الأخرى ا خ ر | EḢR ELÊḢR l-uḣrā öteki the other,
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGETLVE feḳātilū vuruşun then fight
التي | ELTY lletī one which
تبغي ب غ ي | BĞY TBĞY tebğī saldıran tarafla oppresses
حتى | ḪT Hattā kadar until
تفيء ف ي ا | FYE TFYÙ tefī'e dönünceye it returns
إلى | ÎL ilā to
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri buyruğuna (the) command
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
فإن | FÎN fein eğer Then if
فاءت ف ي ا | FYE FEÙT fe'et dönerse it returns,
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪVE feeSliHū artık düzeltin then make peace
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā onların arasını between them
بالعدل ع د ل | AD̃L BELAD̃L bil-ǎdli adaletle with justice,
وأقسطوا ق س ط | GSŦ VÊGSŦVE ve eḳsiTū ve daima adil olun and act justly.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
المقسطين ق س ط | GSŦ ELMGSŦYN l-muḳsiTīne adalet yapanları those who act justly.

49:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | iki grup | -dan | inananlar- | vuruşurlarsa | düzeltin | onların arasını | şayet | saldırırsa | biri | üzerine | öteki | vuruşun | | saldıran tarafla | kadar | dönünceye | | buyruğuna | Allah'ın | eğer | dönerse | artık düzeltin | onların arasını | adaletle | ve daima adil olun | çünkü | Allah | sever | adalet yapanları |

[] [ŦVF] [] [EMN] [GTL] [ṦLḪ] [BYN] [] [BĞY] [EḪD̃] [] [EḢR] [GTL] [] [BĞY] [] [FYE] [] [EMR] [] [] [FYE] [ṦLḪ] [BYN] [AD̃L] [GSŦ] [] [] [ḪBB] [GSŦ]
VÎN ŦEÙFTEN MN ELMÙMNYN EGTTLVE FÊṦLḪVE BYNHME FÎN BĞT ÎḪD̃EHME AL ELÊḢR FGETLVE ELTY TBĞY ḪT TFYÙ ÎL ÊMR ELLH FÎN FEÙT FÊṦLḪVE BYNHME BELAD̃L VÊGSŦVE ÎN ELLH YḪB ELMGSŦYN

ve in Tāifetāni mine l-mu'minīne ḳtetelū feeSliHū beynehumā fein beğat iHdāhumā ǎlā l-uḣrā feḳātilū lletī tebğī Hattā tefī'e ilā emri llahi fein fe'et feeSliHū beynehumā bil-ǎdli ve eḳsiTū inne llahe yuHibbu l-muḳsiTīne
وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين

[] [ط و ف] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ص ل ح] [ب ي ن] [] [ب غ ي] [ا ح د] [] [ا خ ر] [ق ت ل] [] [ب غ ي] [] [ف ي ا] [] [ا م ر] [] [] [ف ي ا] [ص ل ح] [ب ي ن] [ع د ل] [ق س ط] [] [] [ح ب ب] [ق س ط]

 » 49 / Hucurât  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
طائفتان ط و ف | ŦVF ŦEÙFTEN Tāifetāni iki grup two parties
Tı,Elif,,Fe,Te,Elif,Nun,
9,1,,80,400,1,50,
N – genitive feminine dual noun
اسم مجرور
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
اقتتلوا ق ت ل | GTL EGTTLVE ḳtetelū vuruşurlarsa fight,
Elif,Gaf,Te,Te,Lam,Vav,Elif,
1,100,400,400,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪVE feeSliHū düzeltin then make peace
Fe,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
80,,90,30,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā onların arasını between both of them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein şayet But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
بغت ب غ ي | BĞY BĞT beğat saldırırsa oppresses
Be,Ğayn,Te,
2,1000,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إحداهما ا ح د | EḪD̃ ÎḪD̃EHME iHdāhumā biri one of them
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأخرى ا خ ر | EḢR ELÊḢR l-uḣrā öteki the other,
Elif,Lam,,Hı,Re,,
1,30,,600,200,,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGETLVE feḳātilū vuruşun then fight
Fe,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,400,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التي | ELTY lletī one which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
تبغي ب غ ي | BĞY TBĞY tebğī saldıran tarafla oppresses
Te,Be,Ğayn,Ye,
400,2,1000,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تفيء ف ي ا | FYE TFYÙ tefī'e dönünceye it returns
Te,Fe,Ye,,
400,80,10,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri buyruğuna (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
فاءت ف ي ا | FYE FEÙT fe'et dönerse it returns,
Fe,Elif,,Te,
80,1,,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
فأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ FÊṦLḪVE feeSliHū artık düzeltin then make peace
Fe,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
80,,90,30,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā onların arasını between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالعدل ع د ل | AD̃L BELAD̃L bil-ǎdli adaletle with justice,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأقسطوا ق س ط | GSŦ VÊGSŦVE ve eḳsiTū ve daima adil olun and act justly.
Vav,,Gaf,Sin,Tı,Vav,Elif,
6,,100,60,9,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المقسطين ق س ط | GSŦ ELMGSŦYN l-muḳsiTīne adalet yapanları those who act justly.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Sin,Tı,Ye,Nun,
1,30,40,100,60,9,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | طَائِفَتَانِ: iki grup | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنِينَ: inananlar- | اقْتَتَلُوا: vuruşurlarsa | فَأَصْلِحُوا: düzeltin | بَيْنَهُمَا: onların arasını | فَإِنْ: şayet | بَغَتْ: saldırırsa | إِحْدَاهُمَا: biri | عَلَى: üzerine | الْأُخْرَىٰ: öteki | فَقَاتِلُوا: vuruşun | الَّتِي: | تَبْغِي: saldıran tarafla | حَتَّىٰ: kadar | تَفِيءَ: dönünceye | إِلَىٰ: | أَمْرِ: buyruğuna | اللَّهِ: Allah'ın | فَإِنْ: eğer | فَاءَتْ: dönerse | فَأَصْلِحُوا: artık düzeltin | بَيْنَهُمَا: onların arasını | بِالْعَدْلِ: adaletle | وَأَقْسِطُوا: ve daima adil olun | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | يُحِبُّ: sever | الْمُقْسِطِينَ: adalet yapanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | طائفتان ŦEÙFTEN iki grup | من MN -dan | المؤمنين ELMÙMNYN inananlar- | اقتتلوا EGTTLWE vuruşurlarsa | فأصلحوا FÊṦLḪWE düzeltin | بينهما BYNHME onların arasını | فإن FÎN şayet | بغت BĞT saldırırsa | إحداهما ÎḪD̃EHME biri | على AL üzerine | الأخرى ELÊḢR öteki | فقاتلوا FGETLWE vuruşun | التي ELTY | تبغي TBĞY saldıran tarafla | حتى ḪT kadar | تفيء TFYÙ dönünceye | إلى ÎL | أمر ÊMR buyruğuna | الله ELLH Allah'ın | فإن FÎN eğer | فاءت FEÙT dönerse | فأصلحوا FÊṦLḪWE artık düzeltin | بينهما BYNHME onların arasını | بالعدل BELAD̃L adaletle | وأقسطوا WÊGSŦWE ve daima adil olun | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | يحب YḪB sever | المقسطين ELMGSŦYN adalet yapanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | Tāifetāni: iki grup | mine: -dan | l-mu'minīne: inananlar- | ḳtetelū: vuruşurlarsa | feeSliHū: düzeltin | beynehumā: onların arasını | fein: şayet | beğat: saldırırsa | iHdāhumā: biri | ǎlā: üzerine | l-uḣrā: öteki | feḳātilū: vuruşun | lletī: | tebğī: saldıran tarafla | Hattā: kadar | tefī'e: dönünceye | ilā: | emri: buyruğuna | llahi: Allah'ın | fein: eğer | fe'et: dönerse | feeSliHū: artık düzeltin | beynehumā: onların arasını | bil-ǎdli: adaletle | ve eḳsiTū: ve daima adil olun | inne: çünkü | llahe: Allah | yuHibbu: sever | l-muḳsiTīne: adalet yapanları |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | ŦEÙFTEN: iki grup | MN: -dan | ELMÙMNYN: inananlar- | EGTTLVE: vuruşurlarsa | FÊṦLḪVE: düzeltin | BYNHME: onların arasını | FÎN: şayet | BĞT: saldırırsa | ÎḪD̃EHME: biri | AL: üzerine | ELÊḢR: öteki | FGETLVE: vuruşun | ELTY: | TBĞY: saldıran tarafla | ḪT: kadar | TFYÙ: dönünceye | ÎL: | ÊMR: buyruğuna | ELLH: Allah'ın | FÎN: eğer | FEÙT: dönerse | FÊṦLḪVE: artık düzeltin | BYNHME: onların arasını | BELAD̃L: adaletle | VÊGSŦVE: ve daima adil olun | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | YḪB: sever | ELMGSŦYN: adalet yapanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlardan iki kısım, birbiriyle savaşa girişirse hemen aralarını bulun, bir bölüğü, öbürüne saldırırsa o saldırganlarla, Allah'ın emrine itâat edinceye dek savaşın; Allah'ın emrine itâat ederlerse adâletle aralarını bulup barıştırın ve adâletle muâmele edin; şüphe yok ki Allah, adâletle muâmele edenleri sever.
Adem Uğur : Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Ahmed Hulusi : Eğer iman edenlerden iki topluluk çarpışırlarsa, onların arasını düzeltin. . . Eğer onlardan biri diğerine karşı haddi aşıp tecavüz ederse, o tecavüz edenle, Allâh'ın emrine dönünceye kadar savaşın! Eğer dönerlerse, adaletle aralarını bulun. Muhakkak ki Allâh, her şeyin hakkını verenleri sever.
Ahmet Tekin : Eğer mü’minlerden iki grup birbirleriyle savaşırlarsa, aralarında sulh ve sükûn temin edin, aralarını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltin, geliştirin. Şâyet biri diğerine saldırmaya, haksızlığa devam ederse, Allah’ın koyduğu düzenin kurallarına dönünceye kadar, saldıran tarafla savaşın. Eğer Allah’ın emrine dönerse, aralarında adâletle sulhu sağlayın. Ekonomik hakların ve sorumlulukların taksiminde de âdil davranın. Allah adâleti yerine getirerek düzen sağlayanları sever.
Ahmet Varol : Eğer mü'minlerden iki grup çarpışırlarsa aralarını düzeltin. Biri diğerine tecavüz ederse tecavüz edenle, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah adil olanları sever.
Ali Bulaç : Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Eğer müminlerden iki birlik çarpışırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri (Allah’ın hükmüne razı olmıyarak) tecavüz ediyorsa, o vakit tecavüz edenle, Allah’ın emrine dönünceye kadar savaşın. (Sonunda teslim olur Allah’ın emrine) dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün; çünkü Allah adalet yapanları sever.
Bekir Sadak : Eger muminlerden iki topluluk birbirleriyle savasirlarsa aralarini duzeltiniz; eger biri digeri uzerine saldirirsa, saldiranlarla Allah'in buyruguna donmelerine kadar savasiniz; eger donerlerse aralarini adaletle bulunuz, adil davraniniz, suphesiz Allah adil davrananlari sever.
Celal Yıldırım : Eğer mü'minlerden iki zümre vuruşacak olurlarsa, aralarını düzeltin, barışı sağlayın. Buna rağmen onlardan biri diğerine tecâvüz ederse, mütecaviz tarafla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Dönerlerse, o takdirde aralarını adaletle düzeltin ve hep âdil davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Diyanet İşleri : Eğer inananlardan iki grup birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltin. Eğer biri ötekine karşı haddi aşarsa, Allah’ın buyruğuna dönünceye kadar haddi aşan tarafa karşı savaşın. Eğer (Allah’ın emrine) dönerse, artık aralarını adaletle düzeltin ve (onlara) adaletli davranın. Çünkü Allah, adaletli davrananları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever.
Diyanet Vakfi : Eğer müminlerden iki gurup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, âdil davrananları sever.
Edip Yüksel : İnananlardan iki grup birbirleriyle savaşırlarsa onların arasını bulun. Onlardan biri ötekine saldırırsa, ALLAH'ın buyruğuna dönünceye kadar saldırgan grupla savaşın. Dönerse onların arasını tarafsızca düzeltin ve adaletli davranın. ALLAH adaletli davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle vuruşurlarsa aralarını düzeltin. Şayet biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse aralarını adaletle düzeltin ve (her işte) adaletli davranın. Şüphesiz ki Allah, adil davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer müminlerden iki grup birbirleriyle çarpışırlarsa, hemen aralarını bulun barıştırın! Şayet biri ötekine saldırıyorsa, Allah'ın emrine dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Eğer dönerse, yine adaletle aralarını düzeltin ve hep insaflı olun. Çünkü Allah adaletli davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer Mü'minlerden iki taife çarpışırlarsa hemen aralarını bulun barıştırın, şayed biri diğerine karşı bagyediyorsa o vakıt bagî olana Allahın emrine rücu' edinciye kadar kıtâl edin, eğer rücu' ederse yine adaletle beyinlerini sulh edin ve hep insaflı olun, çünkü Allah adâlet yapanları sever
Fizilal-il Kuran : Eğer mü'minlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa aralarını düzeltiniz; eğer biri diğeri üzerine saldırırsa, saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönmelerine kadar savaşınız; eğer dönerlerse aralarını adaletle bulunuz, adil davranınız, şüphesiz Allah adil davrananları sever.
Gültekin Onan : İnançlılardan iki topluluk çarpışacak olursa aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine tecavüzde bulunacak olursa, artık tecavüzde bulunanla, Tanrı'nın buyruğuna dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Tanrı'nın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Tanrı adil olanları sever.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer mü’minlerden iki grup birbirleriyle savaştırılırlarsa, hemen onların arasını düzeltin. Şâyet biri ötekinin üzerine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın. Sonra da eğer dönerse aralarında adaletle barış yapın ve hakkaniyetle davranın. Şüphesiz ki Allah, hakkaniyetle davrananları sever.
Hasan Basri Çantay : Eğer mü'minlerden iki zümre birbiriyle döğüşürlerse aralarını (bulub) barışdırın. Eğer onlardan biri diğerine karşı haalâ tecâvüz ediyorsa siz, o tecâvüz edenle, Allahın emrine dönünceye kadar, savasın. Binnetîce eğer (Allahın emrine) dönerse artık adaletle aralarını (bulub) barışdırın. (Her işinizde) adalet (le hareket) edin. Allah, şübhesiz ki, aadil olanı sever.
Hayrat Neşriyat : Eğer mü’minlerden iki tâife birbirleriyle vuruşurlarsa, hemen aralarını düzeltin! Artık onlardan biri (aralarında hüküm verdikten sonra yine de) ötekine haksızca zulmederse, o takdirde Allah’ın emrine dönünceye kadar, o saldıran (taraf)la savaşın! Fakat dönerse, o hâlde aralarını adâletle düzeltin ve adâletli olun! Şübhesiz ki Allah, adâletli olanları sever.
İbni Kesir : Eğer mü'minlerden iki taife çarpışacak olursa; aralarını düzeltin. Şayet biri diğeri üzerine saldırırsa; saldıranlarla Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar savaşın. Eğer dönerlerse; artık adaletle aralarını bulun ve adil davranın. Şüphesiz ki Allah; adil davrananları sever.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer mü'minlerden iki grup savaşırlarsa, o zaman ikisinin arasını düzeltin. Fakat, eğer ikisinden biri diğerine saldırırsa, o taktirde saldıran grupla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Bundan sonra eğer dönerse, böylece ikisinin arasını adaletle düzeltin, (onlara) adil davranın (diğerine zulmetmeyin). Muhakkak ki Allah, adaletle davrananları sever.
Muhammed Esed : O halde, müminler içinden iki grup çatışırsa onlar arasında barışı sağlayın; ama sonra, iki (grup)tan biri diğerine haksız şekilde davranırsa, (davranışı)nı Allah'ın buyruğuna uygun hale getirinceye kadar, haksızlık yapan taraf ile mücadele edin; (yaptıklarından) vazgeçerlerse adil bir şekilde aralarını bulun ve (onlara) eşit davranın çünkü Allah, eşit davrananları sever!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer mü'minlerden iki tâife çarpışırlarsa aralarını hemen ıslah ediniz. Sonra onlardan biri diğeri üzerine tecavüzde bulunmuş olursa o tecavüz eden ile Allah'ın emrine rücu edinceye değin savaşta bulunun; sonra rücu ederse artık aralarını adâletle ıslah ediniz ve adilâne harekette bulunun. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ adâlette bulunanları sever.
Ömer Öngüt : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle savaşırlarsa, hemen aralarını düzelterek barıştırın. Eğer onlardan biri diğerine saldırırsa, o zaman o saldıranla Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşınız. (Sonunda teslim olur, Allah'ın emrine) dönerse yine adaletle aralarını düzeltin ve hep adaletle iş görün. Şüphesiz ki Allah adalet yapanları sever.
Şaban Piriş : Eğer müminlerden iki grup savaşa tutuşurlarsa, aralarını düzeltin. Eğer biri diğerine tecavüz ederse, Allah’ın emrine dönünceye kadar tecavüz edene karşı savaşın. Eğer dönerse, aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın. Şüphesiz Allah, adaletli olanları sever.
Suat Yıldırım : Eğer müminlerden iki topluluk birbirleriyle vuruşursa, onların aralarını bulun. Buna rağmen biri öbürüne saldırırsa, bu saldıran tarafla, Allah’ın emrine dönünceye kadar siz de vuruşun. Döndüğü takdirde aralarını hakkaniyetle düzeltin ve hep âdil olun, çünkü Allah âdil davrananları sever.
Süleyman Ateş : Eğer inananlardan iki grup vuruşurlarsa onların arasını düzeltin; şâyet biri ötekine saldırırsa Allâh'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla vuruşun. (Allâh'ın buyruğuna) Dönerse artık adâletle onların arasını düzeltin ve dâimâ âdil olun. Çünkü Allâh, adâlet yapanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlerden iki topluluk çarpışacak olursa, aralarını bulup düzeltin. Şayet biri diğerine haksızlıkla tecavüzde bulunacak olursa, artık, haksızlıkla tecavüzde bulunanla, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın; eğer sonunda (Allah'ın emrini kabul edip) dönerse, bu durumda adaletle aralarını bulun ve (her konuda) adil davranın. Şüphesiz Allah, adil olanları sever.
Ümit Şimşek : Mü'minlerden iki topluluk birbiriyle çarpışacak olursa aralarını bulun. Onlardan biri diğerine saldırırsa, saldıran taraf Allah'ın hükmüne dönünceye kadar onunla savaşın. Dönerlerse, siz de adaletle aralarını bulun. Daima âdil olun. Çünkü Allah adalet edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah'ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}