» 104 / Hümeze  3:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
1 2 3 4 5 6 7 8 9

 » 104 / Hümeze  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَحْسَبُ (YḪSB) = yeHsebu : sanıyor
2. أَنَّ (ÊN) = enne : muhakkak
3. مَالَهُ (MELH) = mālehu : malının
4. أَخْلَدَهُ (ÊḢLD̃H) = eḣledehu : onu ebedi yaşatacağını
sanıyor | muhakkak | malının | onu ebedi yaşatacağını |

[ḪSB] [] [MVL] [ḢLD̃]
YḪSB ÊN MELH ÊḢLD̃H

yeHsebu enne mālehu eḣledehu
يحسب أن ماله أخلده

 » 104 / Hümeze  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحسب ح س ب | ḪSB YḪSB yeHsebu sanıyor Thinking
أن | ÊN enne muhakkak that
ماله م و ل | MVL MELH mālehu malının his wealth
أخلده خ ل د | ḢLD̃ ÊḢLD̃H eḣledehu onu ebedi yaşatacağını will make him immortal

104:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sanıyor | muhakkak | malının | onu ebedi yaşatacağını |

[ḪSB] [] [MVL] [ḢLD̃]
YḪSB ÊN MELH ÊḢLD̃H

yeHsebu enne mālehu eḣledehu
يحسب أن ماله أخلده

[ح س ب] [] [م و ل] [خ ل د]

 » 104 / Hümeze  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحسب ح س ب | ḪSB YḪSB yeHsebu sanıyor Thinking
Ye,Ha,Sin,Be,
10,8,60,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN enne muhakkak that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
ماله م و ل | MVL MELH mālehu malının his wealth
Mim,Elif,Lam,He,
40,1,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخلده خ ل د | ḢLD̃ ÊḢLD̃H eḣledehu onu ebedi yaşatacağını will make him immortal
,Hı,Lam,Dal,He,
,600,30,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
YḪSB ÊN MELH ÊḢLD̃H

يحسب أن ماله أخلده

 » 104 / Hümeze  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَحْسَبُ: sanıyor | أَنَّ: muhakkak | مَالَهُ: malının | أَخْلَدَهُ: onu ebedi yaşatacağını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يحسب YḪSB sanıyor | أن ÊN muhakkak | ماله MELH malının | أخلده ÊḢLD̃H onu ebedi yaşatacağını |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeHsebu: sanıyor | enne: muhakkak | mālehu: malının | eḣledehu: onu ebedi yaşatacağını |
Kırık Meal (Transcript) : |YḪSB: sanıyor | ÊN: muhakkak | MELH: malının | ÊḢLD̃H: onu ebedi yaşatacağını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
Adem Uğur : (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Ahmed Hulusi : Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
Ahmet Tekin : Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
Ahmet Varol : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali Bulaç : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz : Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Bekir Sadak : Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
Celal Yıldırım : Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleri : O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Diyanet İşleri (eski) : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet Vakfi : (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Edip Yüksel : Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Fizilal-il Kuran : Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Gültekin Onan : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hakkı Yılmaz : (2,3) O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu çoğaltan/ tekrar tekrar sayandır.
Hasan Basri Çantay : Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat Neşriyat : (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
İbni Kesir : Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
İskender Evrenosoğlu : Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
Muhammed Esed : zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt : Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Şaban Piriş : Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Suat Yıldırım : Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Ümit Şimşek : Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
Yaşar Nuri Öztürk : Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}