Kırık Meal (Arapça) : |الَّتِي : ki | تَطَّلِعُ : işler | عَلَى : | الْأَفْئِدَةِ : gönüllere | Kırık Meal (Harekesiz) : |التي ELTY ki | تطلع TŦLA işler | على AL | الأفئدة ELÊFÙD̃T gönüllere | Kırık Meal (Okunuş) : |Elletī : ki | teTTaliǔ : işler | ǎlā : | l-ef'ideti : gönüllere | Kırık Meal (Transcript) : |ELTY : ki | TŦLA : işler | AL : | ELÊFÙD̃T : gönüllere | Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. Adem Uğur : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar. Ahmed Hulusi : O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine. Ahmet Tekin : Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir. Ahmet Varol : O yüreklere kadar işler. Ali Bulaç : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir. Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. Edip Yüksel : Ki beyinlere işler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, gönüllerin ta üstüne çıkar! Elmalılı Hamdi Yazır : Ki çıkar gönüller üstüne Fizilal-il Kuran : Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. Gültekin Onan : Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar. Hakkı Yılmaz : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir. Hasan Basri Çantay : ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. Hayrat Neşriyat : Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!) İbni Kesir : Ki tırmanıp yüreklerin içine işler. İskender Evrenosoğlu : Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir). Muhammed Esed : (günahkar) kalplerin üstünde yükselen: Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. Ömer Öngüt : Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar. Şaban Piriş : Kalplere işleyen... Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. Süleyman Ateş : (Bir ateş) Ki gönüllere işler. Tefhim-ul Kuran : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. Ümit Şimşek : Yüreklere kadar işler. Yaşar Nuri Öztürk : Ki tırmanıp işler yüreklere.