» 104 / Hümeze  7:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
1 2 3 4 5 6 7 8 9

 » 104 / Hümeze  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّتِي (ELTY) = Elletī : ki
2. تَطَّلِعُ (TŦLA) = teTTaliǔ : işler
3. عَلَى (AL) = ǎlā :
4. الْأَفْئِدَةِ (ELÊFÙD̃T) = l-ef'ideti : gönüllere
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّتِي: ki | تَطَّلِعُ: işler | عَلَى: | الْأَفْئِدَةِ: gönüllere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |التي ELTY ki | تطلع TŦLA işler | على AL | الأفئدة ELÊFÙD̃T gönüllere |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elletī: ki | teTTaliǔ: işler | ǎlā: | l-ef'ideti: gönüllere |
Kırık Meal (Transcript) : |ELTY: ki | TŦLA: işler | AL: | ELÊFÙD̃T: gönüllere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Adem Uğur : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Ahmed Hulusi : O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ahmet Tekin : Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Varol : O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Edip Yüksel : Ki beyinlere işler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki çıkar gönüller üstüne
Fizilal-il Kuran : Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Gültekin Onan : Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hakkı Yılmaz : (6,7) O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.
Hasan Basri Çantay : ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat : Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
İbni Kesir : Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
İskender Evrenosoğlu : Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
Muhammed Esed : (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ömer Öngüt : Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
Şaban Piriş : Kalplere işleyen...
Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman Ateş : (Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ümit Şimşek : Yüreklere kadar işler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki tırmanıp işler yüreklere.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}