Gültekin Onan : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Kesinlikle o, Hutame'ye fırlatılıp atılacaktır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat : Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
İbni Kesir : Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
Muhammed Esed : Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş : Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım : Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman Ateş : Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]