Kırık Meal (Arapça) : |وَأَرْسَلَ : ve gönderdi | عَلَيْهِمْ : üzerlerine | طَيْرًا : kuşlar | أَبَابِيلَ : sürü sürü | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأرسل WÊRSL ve gönderdi | عليهم ALYHM üzerlerine | طيرا ŦYRE kuşlar | أبابيل ÊBEBYL sürü sürü | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ersele : ve gönderdi | ǎleyhim : üzerlerine | Tayran : kuşlar | ebābīle : sürü sürü | Kırık Meal (Transcript) : |VÊRSL : ve gönderdi | ALYHM : üzerlerine | ŦYRE : kuşlar | ÊBEBYL : sürü sürü | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi? Adem Uğur : Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi. Ahmed Hulusi : İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları). Ahmet Tekin : Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi. Ahmet Varol : Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi. Ali Bulaç : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi, Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi. Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de, Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi. Diyanet Vakfi : Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi. Edip Yüksel : Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı. Elmalılı Hamdi Yazır : Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil) Fizilal-il Kuran : Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi. Gültekin Onan : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. Hakkı Yılmaz : (3-5) "Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi. " Hasan Basri Çantay : O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi, Hayrat Neşriyat : Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. İbni Kesir : O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi. İskender Evrenosoğlu : Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi). Muhammed Esed : Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi. Ömer Öngüt : Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi. Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi. Suat Yıldırım : Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi. Süleyman Ateş : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi, Tefhim-ul Kuran : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. Ümit Şimşek : Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi. Yaşar Nuri Öztürk : Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,