» 105 / Fil  2:

Kuran Sırası: 105
İniş Sırası: 19
1 2 3 4 5

 » 105 / Fil  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَجْعَلْ (YCAL) = yec'ǎl : çıkarmadı mı?
3. كَيْدَهُمْ (KYD̃HM) = keydehum : onların tuzaklarını
4. فِي (FY) = fī :
5. تَضْلِيلٍ (TŽLYL) = teDlīlin : boşa
| çıkarmadı mı? | onların tuzaklarını | | boşa |

[] [CAL] [KYD̃] [] [ŽLL]
ÊLM YCAL KYD̃HM FY TŽLYL

elem yec'ǎl keydehum teDlīlin
ألم يجعل كيدهم في تضليل

 » 105 / Fil  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl çıkarmadı mı? He make
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keydehum onların tuzaklarını their plan
في | FY go
تضليل ض ل ل | ŽLL TŽLYL teDlīlin boşa astray?

105:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| çıkarmadı mı? | onların tuzaklarını | | boşa |

[] [CAL] [KYD̃] [] [ŽLL]
ÊLM YCAL KYD̃HM FY TŽLYL

elem yec'ǎl keydehum teDlīlin
ألم يجعل كيدهم في تضليل

[] [ج ع ل] [ك ي د] [] [ض ل ل]

 » 105 / Fil  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl çıkarmadı mı? He make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keydehum onların tuzaklarını their plan
Kef,Ye,Dal,He,Mim,
20,10,4,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY go
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
تضليل ض ل ل | ŽLL TŽLYL teDlīlin boşa astray?
Te,Dad,Lam,Ye,Lam,
400,800,30,10,30,
N – genitive masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَجْعَلْ: çıkarmadı mı? | كَيْدَهُمْ: onların tuzaklarını | فِي: | تَضْلِيلٍ: boşa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يجعل YCAL çıkarmadı mı? | كيدهم KYD̃HM onların tuzaklarını | في FY | تضليل TŽLYL boşa |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yec'ǎl: çıkarmadı mı? | keydehum: onların tuzaklarını | : | teDlīlin: boşa |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YCAL: çıkarmadı mı? | KYD̃HM: onların tuzaklarını | FY: | TŽLYL: boşa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Adem Uğur : Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmed Hulusi : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmet Tekin : Onların savaş taktiklerini, uzun vadeli zarar verme planlarını (Kâbe’yi yıkıp Sana’yı dinî merkez haline getirme hesaplarını) sonuçsuz bırakmadı mı?
Ahmet Varol : Onların oyunlarını boşa çıkarmadı mı?
Ali Bulaç : Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Ali Fikri Yavuz : Onların kötü kuruntularını boşa çıkarmadı mı?
Bekir Sadak : Onlarin duzenlerini bosa cikarmadi mi?
Celal Yıldırım : Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı ?
Diyanet İşleri : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Diyanet İşleri (eski) : Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Diyanet Vakfi : Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel : Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlîle
Fizilal-il Kuran : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Gültekin Onan : Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Hakkı Yılmaz : (1,2) Rabbin, filli orduya/ ahmaklar, geri zekâlılar güruhuna nasıl etti görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Onların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
Hasan Basri Çantay : O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
Hayrat Neşriyat : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
İbni Kesir : O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
İskender Evrenosoğlu : Onların hilesini boşa çıkarmadı mı?
Muhammed Esed : Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kurdukları tuzağı bozgunluk içinde kılmadı mı?
Ömer Öngüt : Onların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?
Şaban Piriş : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Suat Yıldırım : Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Süleyman Ateş : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Tefhim-ul Kuran : Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Ümit Şimşek : Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}