Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ : | تَرَ : görmedin mi? | كَيْفَ : nasıl | فَعَلَ : yaptığını | رَبُّكَ : Rabbinin | بِأَصْحَابِ : sahiplerine | الْفِيلِ : fil | Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | كيف KYF nasıl | فعل FAL yaptığını | ربك RBK Rabbinin | بأصحاب BÊṦḪEB sahiplerine | الفيل ELFYL fil | Kırık Meal (Okunuş) : |elem : | tera : görmedin mi? | keyfe : nasıl | feǎle : yaptığını | rabbuke : Rabbinin | bieSHābi : sahiplerine | l-fīli : fil | Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM : | TR : görmedin mi? | KYF : nasıl | FAL : yaptığını | RBK : Rabbinin | BÊṦḪEB : sahiplerine | ELFYL : fil | Abdulbaki Gölpınarlı : Fil ashâbına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi? Adem Uğur : Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi? Ahmed Hulusi : Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, ashab-ı fil'e? Ahmet Tekin : Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı? Ahmet Varol : Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? Ali Bulaç : Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Kâbe’yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil’e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi? Bekir Sadak : Fil sahiplerine Rabbinin ne ettigini gormedin mi? Celal Yıldırım : Fil sahiplerine Rabbı'nın neler ettiğini görmedin mi ? Diyanet İşleri : Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? Diyanet İşleri (eski) : Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi? Diyanet Vakfi : Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi? Edip Yüksel : Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Rabbin ne yaptı fil sahiplerine! Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle? Fizilal-il Kuran : Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi? Gültekin Onan : Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? Hakkı Yılmaz : (1,2) Rabbin, filli orduya/ ahmaklar, geri zekâlılar güruhuna nasıl etti görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Onların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı? Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi? Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi? İbni Kesir : Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi? İskender Evrenosoğlu : Senin Rabbin fil sahiplerine neler yaptı, görmedin mi (bilmiyor musun)? Muhammed Esed : Haberin yok mu Rabbin Fil Ordusu'na ne yaptı? Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti? Ömer Öngüt : Resulüm! Görmedin mi Rabb'in (Kâbe'yi yıkmaya gelen) fil sahiplerine ne yaptı? Şaban Piriş : Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi? Suat Yıldırım : Rabbinin Ashab-ı fil’e ettiklerini görmedin mi? Süleyman Ateş : Rabbinin, Fil sâhiplerine ne yaptığını görmedin m? Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi, Rabb'in fil sâhiplerine ne yaptı? Ümit Şimşek : Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti? Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!