» 32 / Secde  2:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 32 / Secde  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَنْزِيلُ (TNZYL) = tenzīlu : indirilişi
2. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitabın
3. لَا (LE) = lā : yoktur
4. رَيْبَ (RYB) = raybe : şüphe
5. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
6. مِنْ (MN) = min : -ndendir
7. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi-
8. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
indirilişi | Kitabın | yoktur | şüphe | onda | -ndendir | Rabbi- | alemlerin |

[NZL] [KTB] [] [RYB] [] [] [RBB] [ALM]
TNZYL ELKTEB LE RYB FYH MN RB ELAELMYN

tenzīlu l-kitābi raybe fīhi min rabbi l-ǎālemīne
تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين

 » 32 / Secde  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تنزيل ن ز ل | NZL TNZYL tenzīlu indirilişi (The) revelation
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitabın (of) the Book,
لا | LE yoktur (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
فيه | FYH fīhi onda about it,
من | MN min -ndendir from
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi- (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

32:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

indirilişi | Kitabın | yoktur | şüphe | onda | -ndendir | Rabbi- | alemlerin |

[NZL] [KTB] [] [RYB] [] [] [RBB] [ALM]
TNZYL ELKTEB LE RYB FYH MN RB ELAELMYN

tenzīlu l-kitābi raybe fīhi min rabbi l-ǎālemīne
تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين

[ن ز ل] [ك ت ب] [] [ر ي ب] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 32 / Secde  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تنزيل ن ز ل | NZL TNZYL tenzīlu indirilişi (The) revelation
Te,Nun,Ze,Ye,Lam,
400,50,7,10,30,
N – nominative masculine (form II) verbal noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitabın (of) the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi onda about it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndendir from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi- (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَنْزِيلُ: indirilişi | الْكِتَابِ: Kitabın | لَا: yoktur | رَيْبَ: şüphe | فِيهِ: onda | مِنْ: -ndendir | رَبِّ: Rabbi- | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تنزيل TNZYL indirilişi | الكتاب ELKTEB Kitabın | لا LE yoktur | ريب RYB şüphe | فيه FYH onda | من MN -ndendir | رب RB Rabbi- | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |tenzīlu: indirilişi | l-kitābi: Kitabın | : yoktur | raybe: şüphe | fīhi: onda | min: -ndendir | rabbi: Rabbi- | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |TNZYL: indirilişi | ELKTEB: Kitabın | LE: yoktur | RYB: şüphe | FYH: onda | MN: -ndendir | RB: Rabbi- | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu kitap, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.
Adem Uğur : Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.
Ahmed Hulusi : Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül âlemîn'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzâl olmuştur! (Kurân'da pek çok yerde âlemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. )
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, bölüm bölüm indirilen mükemmel kutsal bir kitaptır. Kaynağında, vahyinde, içindeki bilgilerde şüphe yoktur. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden gelmiştir.
Ahmet Varol : Kendisinde şüphe olmayan Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
Ali Bulaç : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
Ali Fikri Yavuz : Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir.
Bekir Sadak : suphe goturmeyen Kitap, alemlerin Rabbi'nin indirdigidir.
Celal Yıldırım : Bu Kitab'ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.
Diyanet İşleri : Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir.
Diyanet Vakfi : Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.
Edip Yüksel : Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İndirilişi bu kitabın, şübhe yok bunda, rabbül'âlemîndendir
Fizilal-il Kuran : Şüphe yok ki, Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabb'i tarafındandır.
Gültekin Onan : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır.
Hakkı Yılmaz : Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir.
Hasan Basri Çantay : Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.
Hayrat Neşriyat : Bu Kitâb’ın (Kur’ân’ın) indirilmesi, ki onda şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır.
İbni Kesir : Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır.
İskender Evrenosoğlu : Hakkında şüphe olmayan Kitab'ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir.
Muhammed Esed : Bu Kitab'ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir.
Mustafa İslamoğlu : Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir.
Ömer Öngüt : Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda aslâ şüphe yoktur.
Şaban Piriş : Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir.
Suat Yıldırım : Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.
Süleyman Ateş : Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.
Tefhim-ul Kuran : Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
Ümit Şimşek : Bu kitabın, Âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}