» 95 / Tîn  5:

Kuran Sırası: 95
İniş Sırası: 28
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 95 / Tîn  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. رَدَدْنَاهُ (RD̃D̃NEH) = radednāhu : onu çevirdik
3. أَسْفَلَ (ÊSFL) = esfele : aşağıların
4. سَافِلِينَ (SEFLYN) = sāfilīne : aşağısına
sonra | onu çevirdik | aşağıların | aşağısına |

[] [RD̃D̃] [SFL] [SFL]
S̃M RD̃D̃NEH ÊSFL SEFLYN

ṧumme radednāhu esfele sāfilīne
ثم رددناه أسفل سافلين

 » 95 / Tîn  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
رددناه ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃NEH radednāhu onu çevirdik We returned him
أسفل س ف ل | SFL ÊSFL esfele aşağıların (to the) lowest
سافلين س ف ل | SFL SEFLYN sāfilīne aşağısına (of the) low,

95:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onu çevirdik | aşağıların | aşağısına |

[] [RD̃D̃] [SFL] [SFL]
S̃M RD̃D̃NEH ÊSFL SEFLYN

ṧumme radednāhu esfele sāfilīne
ثم رددناه أسفل سافلين

[] [ر د د] [س ف ل] [س ف ل]

 » 95 / Tîn  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
رددناه ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃NEH radednāhu onu çevirdik We returned him
Re,Dal,Dal,Nun,Elif,He,
200,4,4,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أسفل س ف ل | SFL ÊSFL esfele aşağıların (to the) lowest
,Sin,Fe,Lam,
,60,80,30,
LOC – accusative masculine singular location adverb
ظرف مكان منصوب
سافلين س ف ل | SFL SEFLYN sāfilīne aşağısına (of the) low,
Sin,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
60,1,80,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | رَدَدْنَاهُ: onu çevirdik | أَسْفَلَ: aşağıların | سَافِلِينَ: aşağısına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | رددناه RD̃D̃NEH onu çevirdik | أسفل ÊSFL aşağıların | سافلين SEFLYN aşağısına |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | radednāhu: onu çevirdik | esfele: aşağıların | sāfilīne: aşağısına |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | RD̃D̃NEH: onu çevirdik | ÊSFL: aşağıların | SEFLYN: aşağısına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Adem Uğur : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Ahmed Hulusi : Sonra da onu esfeli sâfîliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
Ahmet Tekin : Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Ahmet Varol : Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Bulaç : Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Bekir Sadak : Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
Celal Yıldırım : Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet İşleri : Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet Vakfi : (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel : Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn'e kaktık
Fizilal-il Kuran : Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Gültekin Onan : Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Hakkı Yılmaz : (4-6) gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
Hasan Basri Çantay : Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.
İbni Kesir : Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).
Muhammed Esed : ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Ömer Öngüt : Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Şaban Piriş : Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Suat Yıldırım : Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Süleyman Ateş : Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Tefhim-ul Kuran : Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
Ümit Şimşek : Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}