» 113 / Felâk  1:

Kuran Sırası: 113
İniş Sırası: 20
1 2 3 4 5

 » 113 / Felâk  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَعُوذُ (ÊAVZ̃) = eǔƶu : sığınırım ben
3. بِرَبِّ (BRB) = birabbi : Rabbe
4. الْفَلَقِ (ELFLG) = l-feleḳi : karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran
de ki | sığınırım ben | Rabbe | karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |

[GVL] [AVZ̃] [RBB] [FLG]
GL ÊAVZ̃ BRB ELFLG

ḳul eǔƶu birabbi l-feleḳi
قل أعوذ برب الفلق

 » 113 / Felâk  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım ben """I seek refuge"
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbe in (the) Lord
الفلق ف ل ق | FLG ELFLG l-feleḳi karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran (of) the dawn,

113:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | sığınırım ben | Rabbe | karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |

[GVL] [AVZ̃] [RBB] [FLG]
GL ÊAVZ̃ BRB ELFLG

ḳul eǔƶu birabbi l-feleḳi
قل أعوذ برب الفلق

[ق و ل] [ع و ذ ] [ر ب ب] [ف ل ق]

 » 113 / Felâk  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım ben """I seek refuge"
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbe in (the) Lord
Be,Re,Be,
2,200,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الفلق ف ل ق | FLG ELFLG l-feleḳi karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran (of) the dawn,
Elif,Lam,Fe,Lam,Gaf,
1,30,80,30,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
GL ÊAVZ̃ BRB ELFLG

قل أعوذ برب الفلق

 » 113 / Felâk  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَعُوذُ: sığınırım ben | بِرَبِّ: Rabbe | الْفَلَقِ: karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أعوذ ÊAWZ̃ sığınırım ben | برب BRB Rabbe | الفلق ELFLG karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eǔƶu: sığınırım ben | birabbi: Rabbe | l-feleḳi: karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊAVZ̃: sığınırım ben | BRB: Rabbe | ELFLG: karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Adem Uğur : De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ahmed Hulusi : De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmet Tekin : 'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Fizilal-il Kuran : De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Gültekin Onan : De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; tüm sıkıntıları belirli bir program çerçevesinde ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de! "
Hasan Basri Çantay : De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'
İbni Kesir : De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım.”
Muhammed Esed : De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer Öngüt : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş : De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş : De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Tefhim-ul Kuran : De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Ümit Şimşek : De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}