» 107 / Mâ’ûn  2:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
1 2 3 4 5 6 7

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَذَٰلِكَ (FZ̃LK) = feƶālike : işte o
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. يَدُعُّ (YD̃A) = yeduǎǔ : iter kakar
4. الْيَتِيمَ (ELYTYM) = l-yetīme : öksüzü
işte o | | iter kakar | öksüzü |

[] [] [D̃AA] [YTM]
FZ̃LK ELZ̃Y YD̃A ELYTYM

feƶālike lleƶī yeduǎǔ l-yetīme
فذلك الذي يدع اليتيم

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلك | FZ̃LK feƶālike işte o Then that
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the one who
يدع د ع ع | D̃AA YD̃A yeduǎǔ iter kakar repulses
اليتيم ي ت م | YTM ELYTYM l-yetīme öksüzü the orphan,

107:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte o | | iter kakar | öksüzü |

[] [] [D̃AA] [YTM]
FZ̃LK ELZ̃Y YD̃A ELYTYM

feƶālike lleƶī yeduǎǔ l-yetīme
فذلك الذي يدع اليتيم

[] [] [د ع ع] [ي ت م]

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلك | FZ̃LK feƶālike işte o Then that
Fe,Zel,Lam,Kef,
80,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الفاء عاطفة
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يدع د ع ع | D̃AA YD̃A yeduǎǔ iter kakar repulses
Ye,Dal,Ayn,
10,4,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
اليتيم ي ت م | YTM ELYTYM l-yetīme öksüzü the orphan,
Elif,Lam,Ye,Te,Ye,Mim,
1,30,10,400,10,40,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
FZ̃LK ELZ̃Y YD̃A ELYTYM

فذلك الذي يدع اليتيم

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَذَٰلِكَ: işte o | الَّذِي: | يَدُعُّ: iter kakar | الْيَتِيمَ: öksüzü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فذلك FZ̃LK işte o | الذي ELZ̃Y | يدع YD̃A iter kakar | اليتيم ELYTYM öksüzü |
Kırık Meal (Okunuş) : |feƶālike: işte o | lleƶī: | yeduǎǔ: iter kakar | l-yetīme: öksüzü |
Kırık Meal (Transcript) : |FZ̃LK: işte o | ELZ̃Y: | YD̃A: iter kakar | ELYTYM: öksüzü |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
Adem Uğur : İşte o, yetimi itip kakar;
Ahmed Hulusi : İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
Ahmet Tekin : İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır.
Ahmet Varol : İşte o yetimi iter kakar.
Ali Bulaç : İşte yetimi itip kakan,
Ali Fikri Yavuz : İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
Bekir Sadak : (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Celal Yıldırım : (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
Diyanet İşleri : (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Diyanet Vakfi : İşte o, yetimi itip kakar;
Edip Yüksel : İşte, öksüze kötü davranan odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o, öksüzü iter, kakar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte yetimi itip kakan odur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O dur ki işte iter yetîmi
Fizilal-il Kuran : İşte o, öksüzü iter, kakar.
Gültekin Onan : İşte yetimi itip kakan.
Hakkı Yılmaz : (2,3) İşte odur, yetimi itip kakan ve yoksulun yiyeceği üzerine teşvik etmeyen kimse.
Hasan Basri Çantay : İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
Hayrat Neşriyat : İşte o, yetîmi itip kakandır.
İbni Kesir : İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
İskender Evrenosoğlu : Oysa yetimi itip kakan işte odur.
Muhammed Esed : İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
Ömer Öngüt : Yetimi itip kakan odur.
Şaban Piriş : Yetimi itip kakan işte odur.
Suat Yıldırım : O, yetimi şiddetle itip kakar.
Süleyman Ateş : İşte o, öksüzü iter, kakar;
Tefhim-ul Kuran : İşte yetimi itip kakan,
Ümit Şimşek : İşte odur ki, yetimi itip kakar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte odur yetimi itip kakan;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}