» 106 / Kureys  3:

Kuran Sırası: 106
İniş Sırası: 29
1 2 3 4

 » 106 / Kureys  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلْيَعْبُدُوا (FLYABD̃VE) = felyeǎ'budū : kulluk etsinler
2. رَبَّ (RB) = rabbe : Rabbine
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
4. الْبَيْتِ (ELBYT) = l-beyti : Yapı
kulluk etsinler | Rabbine | bu | Yapı |

[ABD̃] [RBB] [] [BYT]
FLYABD̃VE RB HZ̃E ELBYT

felyeǎ'budū rabbe hāƶā l-beyti
فليعبدوا رب هذا البيت

 » 106 / Kureys  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليعبدوا ع ب د | ABD̃ FLYABD̃VE felyeǎ'budū kulluk etsinler So let them worship
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rabbine (the) Lord
هذا | HZ̃E hāƶā bu (of) this
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı House,

106:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kulluk etsinler | Rabbine | bu | Yapı |

[ABD̃] [RBB] [] [BYT]
FLYABD̃VE RB HZ̃E ELBYT

felyeǎ'budū rabbe hāƶā l-beyti
فليعبدوا رب هذا البيت

[ع ب د] [ر ب ب] [] [ب ي ت]

 » 106 / Kureys  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليعبدوا ع ب د | ABD̃ FLYABD̃VE felyeǎ'budū kulluk etsinler So let them worship
Fe,Lam,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
80,30,10,70,2,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rabbine (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هذا | HZ̃E hāƶā bu (of) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı House,
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
FLYABD̃VE RB HZ̃E ELBYT

فليعبدوا رب هذا البيت

 » 106 / Kureys  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَعْبُدُوا: kulluk etsinler | رَبَّ: Rabbine | هَٰذَا: bu | الْبَيْتِ: Yapı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليعبدوا FLYABD̃WE kulluk etsinler | رب RB Rabbine | هذا HZ̃E bu | البيت ELBYT Yapı |
Kırık Meal (Okunuş) : |felyeǎ'budū: kulluk etsinler | rabbe: Rabbine | hāƶā: bu | l-beyti: Yapı |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYABD̃VE: kulluk etsinler | RB: Rabbine | HZ̃E: bu | ELBYT: Yapı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Adem Uğur : Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed Hulusi : Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet Tekin : Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol : Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç : Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz : Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bekir Sadak : (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım : Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Fizilal-il Kuran : Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Gültekin Onan : Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Hakkı Yılmaz : (3,4) Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Hasan Basri Çantay : Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat : O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbni Kesir : Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar.
Muhammed Esed : O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Öngüt : Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş : Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Suat Yıldırım : Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş : Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ümit Şimşek : Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu evin Rabbine ibadet etsinler!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}