» 106 / Kureys  2:

Kuran Sırası: 106
İniş Sırası: 29
1 2 3 4

 » 106 / Kureys  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِيلَافِهِمْ (ÎYLEFHM) = īlāfihim : onları alıştırdığı için
2. رِحْلَةَ (RḪLT) = riHlete : yolculuğuna
3. الشِّتَاءِ (ELŞTEÙ) = ş-şitā'i : kış
4. وَالصَّيْفِ (VELṦYF) = ve SSayfi : ve yaz
onları alıştırdığı için | yolculuğuna | kış | ve yaz |

[ELF] [RḪL] [ŞTV] [ṦYF]
ÎYLEFHM RḪLT ELŞTEÙ VELṦYF

īlāfihim riHlete ş-şitā'i ve SSayfi
إيلافهم رحلة الشتاء والصيف

 » 106 / Kureys  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إيلافهم ا ل ف | ELF ÎYLEFHM īlāfihim onları alıştırdığı için Their familiarity
رحلة ر ح ل | RḪL RḪLT riHlete yolculuğuna (with the) journey
الشتاء ش ت و | ŞTV ELŞTEÙ ş-şitā'i kış (of) winter
والصيف ص ي ف | ṦYF VELṦYF ve SSayfi ve yaz and summer,

106:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları alıştırdığı için | yolculuğuna | kış | ve yaz |

[ELF] [RḪL] [ŞTV] [ṦYF]
ÎYLEFHM RḪLT ELŞTEÙ VELṦYF

īlāfihim riHlete ş-şitā'i ve SSayfi
إيلافهم رحلة الشتاء والصيف

[ا ل ف] [ر ح ل] [ش ت و] [ص ي ف]

 » 106 / Kureys  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إيلافهم ا ل ف | ELF ÎYLEFHM īlāfihim onları alıştırdığı için Their familiarity
,Ye,Lam,Elif,Fe,He,Mim,
,10,30,1,80,5,40,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحلة ر ح ل | RḪL RḪLT riHlete yolculuğuna (with the) journey
Re,Ha,Lam,Te merbuta,
200,8,30,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الشتاء ش ت و | ŞTV ELŞTEÙ ş-şitā'i kış (of) winter
Elif,Lam,Şın,Te,Elif,,
1,30,300,400,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والصيف ص ي ف | ṦYF VELṦYF ve SSayfi ve yaz and summer,
Vav,Elif,Lam,Sad,Ye,Fe,
6,1,30,90,10,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِيلَافِهِمْ: onları alıştırdığı için | رِحْلَةَ: yolculuğuna | الشِّتَاءِ: kış | وَالصَّيْفِ: ve yaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إيلافهم ÎYLEFHM onları alıştırdığı için | رحلة RḪLT yolculuğuna | الشتاء ELŞTEÙ kış | والصيف WELṦYF ve yaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |īlāfihim: onları alıştırdığı için | riHlete: yolculuğuna | ş-şitā'i: kış | ve SSayfi: ve yaz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎYLEFHM: onları alıştırdığı için | RḪLT: yolculuğuna | ELŞTEÙ: kış | VELṦYF: ve yaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Adem Uğur : Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed Hulusi : Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet Tekin : Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol : Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz : Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Bekir Sadak : (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım : (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sefere iylâfları yazın, kışın
Fizilal-il Kuran : Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Gültekin Onan : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hakkı Yılmaz : (1,2) "Kureyş'in güvenliği esenliği; kış ve yaz; her zamanki seferlerinde güvenlik esenlikleri için… "
Hasan Basri Çantay : kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat Neşriyat : Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
İbni Kesir : Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
İskender Evrenosoğlu : Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).
Muhammed Esed : kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer Öngüt : Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Şaban Piriş : Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Suat Yıldırım : Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman Ateş : Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ümit Şimşek : Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk : Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}