Kırık Meal (Arapça) : |فَهُوَ : o | فِي : içindedir | عِيشَةٍ : bir hayat | رَاضِيَةٍ : memmun edici | Kırık Meal (Harekesiz) : |فهو FHW o | في FY içindedir | عيشة AYŞT bir hayat | راضية REŽYT memmun edici | Kırık Meal (Okunuş) : |fehuve : o | fī : içindedir | ǐyşetin : bir hayat | rāDiyetin : memmun edici | Kırık Meal (Transcript) : |FHV : o | FY : içindedir | AYŞT : bir hayat | REŽYT : memmun edici | Abdulbaki Gölpınarlı : O, hoşnut, râzı bir geçimdedir. Adem Uğur : İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. Ahmed Hulusi : O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir! Ahmet Tekin : Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır. Ahmet Varol : İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir. Ali Bulaç : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. Ali Fikri Yavuz : Artık o, hoşnud bir hayattadır. Bekir Sadak : (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. Celal Yıldırım : O, memnun olacağı bir hayattadır. Diyanet İşleri : Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır. Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. Diyanet Vakfi : (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. Edip Yüksel : O, mutlu bir hayat içinde olacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o. Elmalılı Hamdi Yazır : O artık hoşnud bir hayattadır Fizilal-il Kuran : O hoş bir hayat içinde olur, Gültekin Onan : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. Hakkı Yılmaz : işte o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir. Hasan Basri Çantay : artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır. Hayrat Neşriyat : (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! İbni Kesir : O, hoş bir hayat içindedir. İskender Evrenosoğlu : İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir. Muhammed Esed : kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak; Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır. Ömer Öngüt : O hoş bir hayat içinde olacaktır. Şaban Piriş : O, hoşnut olacağı bir hayat içinde. Suat Yıldırım : Memnun kalacağı bir hayata girer. Süleyman Ateş : O, memmun edici bir hayât içindedir. Tefhim-ul Kuran : Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. Ümit Şimşek : Hoşnut olacağı bir hayattadır. Yaşar Nuri Öztürk : Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.