» 94 / Insirâh  5:

Kuran Sırası: 94
İniş Sırası: 12
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 94 / Insirâh  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : muhakkak (vardır)
2. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
3. الْعُسْرِ (ELASR) = l-ǔsri : her güçlükle
4. يُسْرًا (YSRE) = yusran : bir kolaylık
muhakkak (vardır) | beraber | her güçlükle | bir kolaylık |

[] [] [ASR] [YSR]
FÎN MA ELASR YSRE

feinne meǎ l-ǔsri yusran
فإن مع العسر يسرا

 » 94 / Insirâh  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feinne muhakkak (vardır) So indeed,
مع | MA meǎ beraber with
العسر ع س ر | ASR ELASR l-ǔsri her güçlükle the hardship
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran bir kolaylık (is) ease.

94:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak (vardır) | beraber | her güçlükle | bir kolaylık |

[] [] [ASR] [YSR]
FÎN MA ELASR YSRE

feinne meǎ l-ǔsri yusran
فإن مع العسر يسرا

[] [] [ع س ر] [ي س ر]

 » 94 / Insirâh  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feinne muhakkak (vardır) So indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
ACC – accusative particle
الفاء عاطفة
حرف نصب
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
P – preposition
حرف جر
العسر ع س ر | ASR ELASR l-ǔsri her güçlükle the hardship
Elif,Lam,Ayn,Sin,Re,
1,30,70,60,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يسرا ي س ر | YSR YSRE yusran bir kolaylık (is) ease.
Ye,Sin,Re,Elif,
10,60,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FÎN MA ELASR YSRE

فإن مع العسر يسرا

 » 94 / Insirâh  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّ: muhakkak (vardır) | مَعَ: beraber | الْعُسْرِ: her güçlükle | يُسْرًا: bir kolaylık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN muhakkak (vardır) | مع MA beraber | العسر ELASR her güçlükle | يسرا YSRE bir kolaylık |
Kırık Meal (Okunuş) : |feinne: muhakkak (vardır) | meǎ: beraber | l-ǔsri: her güçlükle | yusran: bir kolaylık |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: muhakkak (vardır) | MA: beraber | ELASR: her güçlükle | YSRE: bir kolaylık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık şüphe yok ki her güçlükle berâber bir de kolaylık var.
Adem Uğur : Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
Ahmed Hulusi : Bu yüzdendir ki, kesinlikle zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Ahmet Tekin : Elbette, zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki zorlukla beraber bir kolaylık da vardır.
Ali Bulaç : Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
Ali Fikri Yavuz : Demek ki, zorlukla beraber bir kolay var.
Bekir Sadak : Elbette guclukle beraber suphesiz bir kolaylik vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki zorluk ve sıkıntıyla beraber kolaylık vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Elbette güçlükle beraber şüphesiz bir kolaylık vardır.
Diyanet Vakfi : (5-6) Elbette zorluğun yanında bir kolaylık vardır. Gerçekten, zorlukla beraber bir kolaylık daha vardır.
Edip Yüksel : Elbette, kolaylık zorlukla birliktedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki, zorlukla beraber bir kolaylık var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki zorlukla beraber bir kolaylık var
Fizilal-il Kuran : Muhakkak ki her güçlükle beraber bir kolaylık vardır,
Gültekin Onan : Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık vardır.
Hakkı Yılmaz : (5,6) Demek ki zorluğun yanında kesinlikle bir kolaylık var. Zorluğun yanında bir kolaylık, kesinlikle var.
Hasan Basri Çantay : Demek, hakıykaten güçlükle beraber kolaylık var.
Hayrat Neşriyat : İşte şübhesiz zorlukla berâber, bir kolaylık vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
İskender Evrenosoğlu : O halde, muhakkak ki zorluk ve kolaylık beraberdir.
Muhammed Esed : Elbette her güçlükle birlikte bir kolaylık vardır:
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve senin için şanını yükselttik. Artık şüphe yok, çetinlikle beraber bir kolaylık vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz her zorlukla, bir kolaylık vardır.
Suat Yıldırım : Demek ki güçlükle beraber kolaylık vardır.
Süleyman Ateş : Muhakkak her güçlükle beraber bir kolaylık vardır.
Tefhim-ul Kuran : Demek ki, gerçekten zorlukla beraber kolaylık da vardır,
Ümit Şimşek : Zorlukla beraber kolaylık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}