» 91 / Sems  10:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve elbette
2. خَابَ (ḢEB) = ḣābe : ziyana uğramıştır
3. مَنْ (MN) = men : kimse
4. دَسَّاهَا (D̃SEHE) = dessāhā : onu alçaltan
ve elbette | ziyana uğramıştır | kimse | onu alçaltan |

[] [ḢYB] [] [D̃SV]
VGD̃ ḢEB MN D̃SEHE

ve ḳad ḣābe men dessāhā
وقد خاب من دساها

 » 91 / Sems  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | VGD̃ ve ḳad ve elbette And indeed,
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe ziyana uğramıştır he fails
من | MN men kimse who
دساها د س و | D̃SV D̃SEHE dessāhā onu alçaltan buries it.

91:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve elbette | ziyana uğramıştır | kimse | onu alçaltan |

[] [ḢYB] [] [D̃SV]
VGD̃ ḢEB MN D̃SEHE

ve ḳad ḣābe men dessāhā
وقد خاب من دساها

[] [خ ي ب] [] [د س و]

 » 91 / Sems  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | VGD̃ ve ḳad ve elbette And indeed,
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خاب خ ي ب | ḢYB ḢEB ḣābe ziyana uğramıştır he fails
Hı,Elif,Be,
600,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN men kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
دساها د س و | D̃SV D̃SEHE dessāhā onu alçaltan buries it.
Dal,Sin,Elif,He,Elif,
4,60,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VGD̃ ḢEB MN D̃SEHE

وقد خاب من دساها

 » 91 / Sems  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَدْ: ve elbette | خَابَ: ziyana uğramıştır | مَنْ: kimse | دَسَّاهَا: onu alçaltan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقد WGD̃ ve elbette | خاب ḢEB ziyana uğramıştır | من MN kimse | دساها D̃SEHE onu alçaltan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳad: ve elbette | ḣābe: ziyana uğramıştır | men: kimse | dessāhā: onu alçaltan |
Kırık Meal (Transcript) : |VGD̃: ve elbette | ḢEB: ziyana uğramıştır | MN: kimse | D̃SEHE: onu alçaltan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.
Adem Uğur : Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Ahmed Hulusi : Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir.
Ahmet Tekin : Nefsini korumayıp, günahlarla alçaltarak kirleten, fesada uğratan hilekâr kimseler zarar edip hüsrana uğradı.
Ahmet Varol : Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir.
Ali Bulaç : Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ali Fikri Yavuz : Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...
Bekir Sadak : Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir.
Celal Yıldırım : Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.
Diyanet İşleri : Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
Fizilal-il Kuran : Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Gültekin Onan : Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
Hayrat Neşriyat : Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!
İbni Kesir : Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır.
Muhammed Esed : onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Ömer Öngüt : Onu kirletip örten kişi ise elbette ziyana uğramıştır.
Şaban Piriş : Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Suat Yıldırım : Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Süleyman Ateş : (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ümit Şimşek : Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}