Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ : de ki | هُوَ : O | اللَّهُ : Allah | أَحَدٌ : birdir | Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | هو HW O | الله ELLH Allah | أحد ÊḪD̃ birdir | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul : de ki | huve : O | llahu : Allah | eHadun : birdir | Kırık Meal (Transcript) : |GL : de ki | HV : O | ELLH : Allah | ÊḪD̃ : birdir | Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: O Allah, birdir. Adem Uğur : De ki: O, Allah birdir. Ahmed Hulusi : De ki: "HÛ Allâh EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)" Ahmet Tekin : 'O’dur, O. Allah’tır, Allah. Tektir, Tek.' de. Ahmet Varol : De ki: 'O Allah tektir. Ali Bulaç : De ki: O Allah, birdir. Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki: O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur). Bekir Sadak : De ki O Allah bir tektir. Celal Yıldırım : De ki: O Allah Bir'dir. Diyanet İşleri : De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.” Diyanet İşleri (eski) : De ki: O Allah bir tektir. Diyanet Vakfi : (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. Edip Yüksel : De ki, 'O ALLAH bir tektir.' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki; O Allah bir tektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O Allah tek birdir. Elmalılı Hamdi Yazır : De, o: Allah tek bir (ehad)dir Fizilal-il Kuran : De ki: O Allah tektir. Gültekin Onan : De ki: O Tanrı, birdir. Hakkı Yılmaz : De ki: “O Rabb, bir tek olan Allah'tır, Hasan Basri Çantay : De ki: O Allahdır, bir tekdir, Hayrat Neşriyat : De ki: 'O Allah, Ehad’dir (birdir)!' İbni Kesir : De ki: O Allah; bir tektir. İskender Evrenosoğlu : De ki: “O Allah, Bir'dir (Tek'tir).” Muhammed Esed : De ki: "O, Tek Allah'tır: Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O Allah birdir.» Ömer Öngüt : De ki: O Allah bir tektir. Şaban Piriş : De ki: -O Allah birdir. Suat Yıldırım : De ki: O, Allah’tır, gerçek İlahtır ve Birdir. Süleyman Ateş : De ki: O Allâh birdir. Tefhim-ul Kuran : De ki: O Allah, birdir. Ümit Şimşek : De ki: O Allah birdir. Yaşar Nuri Öztürk : De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!