» 111 / Tebbet  5:

Kuran Sırası: 111
İniş Sırası: 6
1 2 3 4 5

 » 111 / Tebbet  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī :
2. جِيدِهَا (CYD̃HE) = cīdihā : boynunda
3. حَبْلٌ (ḪBL) = Hablun : bir ip
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. مَسَدٍ (MSD̃) = mesedin : hurma lifi-
| boynunda | bir ip | -nden | hurma lifi- |

[] [CYD̃] [ḪBL] [] [MSD̃]
FY CYD̃HE ḪBL MN MSD̃

cīdihā Hablun min mesedin
في جيدها حبل من مسد

 » 111 / Tebbet  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
جيدها ج ي د | CYD̃ CYD̃HE cīdihā boynunda her neck
حبل ح ب ل | ḪBL ḪBL Hablun bir ip (will be) a rope
من | MN min -nden of
مسد م س د | MSD̃ MSD̃ mesedin hurma lifi- palm-fiber.

111:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| boynunda | bir ip | -nden | hurma lifi- |

[] [CYD̃] [ḪBL] [] [MSD̃]
FY CYD̃HE ḪBL MN MSD̃

cīdihā Hablun min mesedin
في جيدها حبل من مسد

[] [ج ي د] [ح ب ل] [] [م س د]

 » 111 / Tebbet  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جيدها ج ي د | CYD̃ CYD̃HE cīdihā boynunda her neck
Cim,Ye,Dal,He,Elif,
3,10,4,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حبل ح ب ل | ḪBL ḪBL Hablun bir ip (will be) a rope
Ha,Be,Lam,
8,2,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مسد م س د | MSD̃ MSD̃ mesedin hurma lifi- palm-fiber.
Mim,Sin,Dal,
40,60,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
FY CYD̃HE ḪBL MN MSD̃

في جيدها حبل من مسد

 » 111 / Tebbet  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: | جِيدِهَا: boynunda | حَبْلٌ: bir ip | مِنْ: -nden | مَسَدٍ: hurma lifi- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY | جيدها CYD̃HE boynunda | حبل ḪBL bir ip | من MN -nden | مسد MSD̃ hurma lifi- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | cīdihā: boynunda | Hablun: bir ip | min: -nden | mesedin: hurma lifi- |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: | CYD̃HE: boynunda | ḪBL: bir ip | MN: -nden | MSD̃: hurma lifi- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.
Adem Uğur : Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
Ahmed Hulusi : Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu hâlde!
Ahmet Tekin : Boyunlarına vurulan zincirlerle cehenneme odun taşıyıp ateşe yaslanacaklar.
Ahmet Varol : Boynunda da kalınca bükülmüş bir ip olarak.
Ali Bulaç : Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Ali Fikri Yavuz : Boynunda bükülmüş bir ip (zincir) olduğu halde...
Bekir Sadak : (4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *
Celal Yıldırım : Boynunda bükük bir urgan olduğu halde !.
Diyanet İşleri : (4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Diyanet Vakfi : (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel : Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerdanında fitillisinden bir ip olduğu halde.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerdanında bir ip ki fitillisinden
Fizilal-il Kuran : Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.
Gültekin Onan : Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Hakkı Yılmaz : (3-5) Yakında o ve boynunda liften bir ip odun taşıyıcısı olarak karısı, alevli ateşe atılacaklar.
Hasan Basri Çantay : (Karısının) boynunda bükülmüş bir ip de olduğu halde.
Hayrat Neşriyat : Boynunda bükülmüş bir ip olduğu hâlde!
İbni Kesir : Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.
İskender Evrenosoğlu : Onun boynunda mesedden (bükülmüş liften) bir ip vardır.
Muhammed Esed : (o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Ömer Nasuhi Bilmen : Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde (ateşe atılacaktır).
Ömer Öngüt : Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde.
Şaban Piriş : Boynunda hurma lifinden bir ip ile..
Suat Yıldırım : (4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Süleyman Ateş : Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Ümit Şimşek : Boynunda liften örülmüş urganıyla.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}