» 102 / Tekâsür  8:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَتُسْأَلُنَّ (LTSÊLN) = letuselunne : sorulacaksınız
3. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. عَنِ (AN) = ǎni : -den
5. النَّعِيمِ (ELNAYM) = n-neǐymi : ni'metler-
sonra | sorulacaksınız | o gün | -den | ni'metler- |

[] [SEL] [] [] [NAM]
S̃M LTSÊLN YVMÙZ̃ AN ELNAYM

ṧumme letuselunne yevmeiƶin ǎni n-neǐymi
ثم لتسألن يومئذ عن النعيم

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then,
لتسألن س ا ل | SEL LTSÊLN letuselunne sorulacaksınız surely you will be asked
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
عن | AN ǎni -den about
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'metler- the pleasures.

102:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | sorulacaksınız | o gün | -den | ni'metler- |

[] [SEL] [] [] [NAM]
S̃M LTSÊLN YVMÙZ̃ AN ELNAYM

ṧumme letuselunne yevmeiƶin ǎni n-neǐymi
ثم لتسألن يومئذ عن النعيم

[] [س ا ل] [] [] [ن ع م]

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then,
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لتسألن س ا ل | SEL LTSÊLN letuselunne sorulacaksınız surely you will be asked
Lam,Te,Sin,,Lam,Nun,
30,400,60,,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
عن | AN ǎni -den about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi ni'metler- the pleasures.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
S̃M LTSÊLN YVMÙZ̃ AN ELNAYM

ثم لتسألن يومئذ عن النعيم

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَتُسْأَلُنَّ: sorulacaksınız | يَوْمَئِذٍ: o gün | عَنِ: -den | النَّعِيمِ: ni'metler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لتسألن LTSÊLN sorulacaksınız | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | عن AN -den | النعيم ELNAYM ni'metler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | letuselunne: sorulacaksınız | yevmeiƶin: o gün | ǎni: -den | n-neǐymi: ni'metler- |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LTSÊLN: sorulacaksınız | YVMÙZ̃: o gün | AN: -den | ELNAYM: ni'metler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmet Tekin : Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Bekir Sadak : Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Diyanet İşleri : Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
Fizilal-il Kuran : Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Gültekin Onan : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Sonra, o gün siz, nimetten kesinlikle sorulacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
İbni Kesir : Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra izin günü mutlaka ni'metlerden sorgulanacaksınız.
Muhammed Esed : ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer Öngüt : Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş : Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Suat Yıldırım : Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman Ateş : Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek : Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}