: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَتُسْأَلُنَّ: sorulacaksınız | يَوْمَئِذٍ: o gün | عَنِ: -den | النَّعِيمِ: ni'metler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | لتسألن LTSÊLNsorulacaksınız | يومئذ YWMÙZ̃o gün | عن AN-den | النعيم ELNAYMni'metler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | letuselunne: sorulacaksınız | yevmeiƶin: o gün | ǎni: -den | n-neǐymi: ni'metler- |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LTSÊLN: sorulacaksınız | YVMÙZ̃: o gün | AN: -den | ELNAYM: ni'metler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmet Tekin : Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Bekir Sadak : Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Diyanet İşleri : Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Muhammed Esed : ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer Öngüt : Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş : Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Suat Yıldırım : Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman Ateş : Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek : Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]