Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا : hayır | سَوْفَ : yakında | تَعْلَمُونَ : bileceksiniz | Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | سوف SWF yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz | Kırık Meal (Okunuş) : |kellā : hayır | sevfe : yakında | teǎ'lemūne : bileceksiniz | Kırık Meal (Transcript) : |KLE : hayır | SVF : yakında | TALMVN : bileceksiniz | Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, yakında bilirsiniz. Adem Uğur : Hayır! Yakında bileceksiniz! Ahmed Hulusi : Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz. Ahmet Tekin : Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz. Ahmet Varol : Hayır. Yakında bileceksiniz. Ali Bulaç : Hayır; ileride bileceksiniz. Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz. Bekir Sadak : Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz. Celal Yıldırım : Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz. Diyanet İşleri : Hayır; ileride bileceksiniz! Diyanet İşleri (eski) : Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz. Diyanet Vakfi : (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! Edip Yüksel : Doğrusu, yakında bileceksiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Yakında bileceksiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, ileride bileceksiniz! Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilerde bileceksiniz Fizilal-il Kuran : Hayır yakında bileceksiniz. Gültekin Onan : Hayır; ileride bileceksiniz. Hakkı Yılmaz : (3,4) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. Yine; kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. " Hasan Basri Çantay : (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz. Hayrat Neşriyat : Hayır! İleride bileceksiniz! İbni Kesir : Hayır; ilerde bileceksiniz. İskender Evrenosoğlu : Hayır! Siz yakında bileceksiniz. Muhammed Esed : Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız! Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle değil, ileride bileceksiniz. Ömer Öngüt : Hayır! Yakında bileceksiniz! Şaban Piriş : Hayır, ileride bileceksiniz. Suat Yıldırım : Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz! Süleyman Ateş : Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)! Tefhim-ul Kuran : Hayır; ileride bileceksiniz, Ümit Şimşek : Heyhat! Öğreneceksiniz. Yaşar Nuri Öztürk : Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!