» 102 / Tekâsür  3:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. سَوْفَ (SVF) = sevfe : yakında
3. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bileceksiniz
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | سَوْفَ: yakında | تَعْلَمُونَ: bileceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | سوف SWF yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | sevfe: yakında | teǎ'lemūne: bileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | SVF: yakında | TALMVN: bileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Adem Uğur : Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Ahmet Tekin : Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bekir Sadak : Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Hayır; ileride bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Hayır yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan : Hayır; ileride bileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. Yine; kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. "
Hasan Basri Çantay : (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir : Hayır; ilerde bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed : Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt : Hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş : Hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım : Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş : Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ileride bileceksiniz,
Ümit Şimşek : Heyhat! Öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}