» 114 / Nâs  6:

Kuran Sırası: 114
İniş Sırası: 21
1 2 3 4 5 6

 » 114 / Nâs  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مِنَ (MN) = mine : -den
2. الْجِنَّةِ (ELCNT) = l-cinneti : cinler-
3. وَالنَّاسِ (VELNES) = ve nnāsi : ve insanlar(dan)
-den | cinler- | ve insanlar(dan) |

[] [CNN] [NVS]
MN ELCNT VELNES

mine l-cinneti ve nnāsi
من الجنة والناس

 » 114 / Nâs  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine -den From
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cinneti cinler- the jinn
والناس ن و س | NVS VELNES ve nnāsi ve insanlar(dan) and men.

114:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-den | cinler- | ve insanlar(dan) |

[] [CNN] [NVS]
MN ELCNT VELNES

mine l-cinneti ve nnāsi
من الجنة والناس

[] [ج ن ن] [ن و س]

 » 114 / Nâs  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine -den From
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cinneti cinler- the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"N – genitive feminine noun → Jinn"
اسم مجرور
والناس ن و س | NVS VELNES ve nnāsi ve insanlar(dan) and men.
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
6,1,30,50,1,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
MN ELCNT VELNES

من الجنة والناس

 » 114 / Nâs  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مِنَ: -den | الْجِنَّةِ: cinler- | وَالنَّاسِ: ve insanlar(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN -den | الجنة ELCNT cinler- | والناس WELNES ve insanlar(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |mine: -den | l-cinneti: cinler- | ve nnāsi: ve insanlar(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: -den | ELCNT: cinler- | VELNES: ve insanlar(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Adem Uğur : Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
Ahmed Hulusi : "Cinlerden ve insanlardan!"
Ahmet Tekin : 'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
Ali Bulaç : Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Ali Fikri Yavuz : (O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
Bekir Sadak : (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Diyanet İşleri : (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel : 'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek cinden gerekse ins
Fizilal-il Kuran : Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Gültekin Onan : Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Hakkı Yılmaz : (1-6) "Gözükmeyen varlıklardan, bilinen varlıklardan; hepsinden, insanların akıllarında kötülük fısıldayan sinsi düşmanın kötü fısıltılarının kötülüğünden, insanların ilâhına, insanların hükümdarına ve insanların Rabbine sığınırım” de! "
Hasan Basri Çantay : (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
Hayrat Neşriyat : 'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'
İbni Kesir : Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
İskender Evrenosoğlu : İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki'ne ve İlâhı'na sığınırım).
Muhammed Esed : görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Ömer Nasuhi Bilmen : «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
Ömer Öngüt : Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.
Şaban Piriş : Cinlerden ve insanlardan!
Suat Yıldırım : O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Süleyman Ateş : Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Tefhim-ul Kuran : Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Ümit Şimşek : Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Cinlerden de insanlardan da olur o!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}