» 103 / Asr  3:

Kuran Sırası: 103
İniş Sırası: 13
1 2 3

 » 103 / Asr  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (ziyanda değillerdir)
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. وَتَوَاصَوْا (VTVEṦVE) = ve tevāSav : tavsiye edenler
7. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hakkı
8. وَتَوَاصَوْا (VTVEṦVE) = ve tevāSav : ve tavsiye edenler
9. بِالصَّبْرِ (BELṦBR) = biS-Sabri : sabrı
ancak (ziyanda değillerdir) | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | tavsiye edenler | hakkı | ve tavsiye edenler | sabrı |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [VṦY] [ḪGG] [VṦY] [ṦBR]
ÎLE ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET VTVEṦVE BELḪG VTVEṦVE BELṦBR

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve tevāSav bil-Haḳḳi ve tevāSav biS-Sabri
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر

 » 103 / Asr  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (ziyanda değillerdir) Except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav tavsiye edenler and enjoin (each other)
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı to the truth
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenler and enjoin (each other)
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabrı to [the] patience.

103:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak (ziyanda değillerdir) | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | tavsiye edenler | hakkı | ve tavsiye edenler | sabrı |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [VṦY] [ḪGG] [VṦY] [ṦBR]
ÎLE ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET VTVEṦVE BELḪG VTVEṦVE BELṦBR

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve tevāSav bil-Haḳḳi ve tevāSav biS-Sabri
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [و ص ي] [ح ق ق] [و ص ي] [ص ب ر]

 » 103 / Asr  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (ziyanda değillerdir) Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav tavsiye edenler and enjoin (each other)
Vav,Te,Vav,Elif,Sad,Vav,Elif,
6,400,6,1,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı to the truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenler and enjoin (each other)
Vav,Te,Vav,Elif,Sad,Vav,Elif,
6,400,6,1,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabrı to [the] patience.
Be,Elif,Lam,Sad,Be,Re,
2,1,30,90,2,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak (ziyanda değillerdir) | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | وَتَوَاصَوْا: tavsiye edenler | بِالْحَقِّ: hakkı | وَتَوَاصَوْا: ve tavsiye edenler | بِالصَّبْرِ: sabrı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak (ziyanda değillerdir) | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | وتواصوا WTWEṦWE tavsiye edenler | بالحق BELḪG hakkı | وتواصوا WTWEṦWE ve tavsiye edenler | بالصبر BELṦBR sabrı |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak (ziyanda değillerdir) | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | ve tevāSav: tavsiye edenler | bil-Haḳḳi: hakkı | ve tevāSav: ve tavsiye edenler | biS-Sabri: sabrı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak (ziyanda değillerdir) | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | VTVEṦVE: tavsiye edenler | BELḪG: hakkı | VTVEṦVE: ve tavsiye edenler | BELṦBR: sabrı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve birbirlerine gerçeği gözetmeyi ve sabretmeyi tavsiye edenler başka.
Adem Uğur : Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
Ahmed Hulusi : Ancak (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar, birbirlerine Hak olarak tavsiye edenler ve birbirlerine Sabrı tavsiye edenler hariç!
Ahmet Tekin : Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, birbirlerine, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân’ı, hak din İslâm’ı, doğruyu, hakkı, sorumluluğu, birliği insanlığı tavsiye edenler, birbirlerine sabırla mücadeleye devamı tavsiye edenler zararda değildir.
Ahmet Varol : Ancak iman edip salih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesna.
Ali Bulaç : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Ali Fikri Yavuz : Ancak, iman edib de salih ameller işliyenler, birbirine hakkı tavsiye edenler ve (ibadet üzere bulunmakta, günah işlememekte) sabrı birbirine tavsiye edenler müstesnadır (Çünkü bunlar ebedî saadete kavuşacaklardır).
Bekir Sadak : Ancak inanip yararli is isleyenler, birbirlerine gercegi tavsiye edenler ve sabirli olmayi tavsiye edenler bunun disindadir.
Celal Yıldırım : Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, birbirine Hakk'ı tavsiye edenler, birbirine sabrı tavsiye edenler müstesna..
Diyanet İşleri : Ancak, iman edip de sâlih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler, birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka (Onlar ziyanda değillerdir).
Diyanet İşleri (eski) : Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, birbirlerine gerçeği tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dışındadır.
Diyanet Vakfi : (1-3) Asra yemin ederim ki insan gerçekten ziyan içindedir. Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
Edip Yüksel : Ancak inanıp erdemli davrananlar, birbirlerine gerçeği öğütleyenler ve birbirlerine sabretmeyi öğütleyenler hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak iman edenler, salih amel (iyi işler) işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye eden ve sabrı tavsiye edenler bunun dışındadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip iyi işler yapanlar, birbirlerine hep hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiyeleşenler başka.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak o kimseler başka ki iyman edip salih ameller işlediler ve hep hakka vasıyyetleştiler ve sabra vasıyyetleştiler
Fizilal-il Kuran : Ancak iman edenler, iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı öğütleyenler bunun dışındadır.
Gültekin Onan : Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Yaşadığınız çağın insanlık hâli kanıttır ki iman eden, düzeltmeye yönelik işler yapan, hakkı tavsiyeleşen; birbirinin olmazsa olmazı sayan/ öğütleşen ve sabrı tavsiyeleşenlerin; birbirinin olmazsa olmazı sayanların / öğütleşenlerin dışındaki tüm insanlar, kesinlikle tam bir kayıp, zarar, bunalım, acı içindedir. "
Hasan Basri Çantay : Ancak îman edenlerle güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar, bir de birbirine hakkı tavsiye, sabrı tavsiye edenler böyle değil (Onlar ziyandan müstesnadırlar).
Hayrat Neşriyat : Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesnâdır.
İbni Kesir : Ancak iman edenler ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bir de birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler
İskender Evrenosoğlu : Ama âmenû olanlar (ilk 7 basamağı aşanlar), nefs tezkiyesi yapanlar (ikinci 7 basamağı aşanlar), Allah'a ruhu ulaşıp Hakk'ı tavsiye edenler (üçüncü 7 basamağı aşanlar) ve sabrı tavsiye edenler (dördüncü 7 basamağı aşanlar) hariç.
Muhammed Esed : meğer ki imana erip doğru ve yararlı işler yapanlardan olsun ve birbirlerine hakkı tavsiye edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden...
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular ve birbirlerine hakkı tavsiyede ve sabrı tavsiyede bulundular, onlar müstesna.
Ömer Öngüt : Ancak iman edip sâlih amel işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler müstesnâ.
Şaban Piriş : Ancak iman edenler ve doğruları yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
Suat Yıldırım : Ancak şunlar müstesna: İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, bir de birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler.
Süleyman Ateş : Ancak inanıp iyi işler yapanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler ziyânda değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve birbirlerine sabrı tavsiye edenler başka.
Ümit Şimşek : Ancak iman edip güzel işler yapanlar ve birbirlerine hakkı ve sabrı öğütleyenler müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}